아마 2~3년이 훌쩍 지났나 봅니다. 개츠비의 파티는 사방 팔방에 소문이 나서, 이제는 웨스트 에그를 낮잡아 보는 이스트 에그에서도 많은 사람들이 개츠비의 파티에 참석합니다. 부부가 함께 오기도 하고, 명성이 있는 사람들도 참석을 합니다만, 그들 상류층 사람들도 그들이 멸시하는 사람들과 별 차이가 있어 보이지는 않습니다. 그들도 개츠비가 누구인지 잘 모르며, 알려고도 하지않고, 바람처럼 떠 도는 풍문으로 들은 이야기를 재생산하고 있을 따름입니다. 하지만 아니 땐 굴뚝에 연기가 나겠습니까? 그가 사람을 죽였다는니, 독일과 관련있는 인물이라는니, 밀주업자라느니 하는 소문들은 그냥 흘려 버리기에는... 뭔가가 있기는 있겠죠. 하지만 그는 너무 점잖고 훌륭한 사람처럼 보이는 걸요. 아 헷갈립니다. 

 

개츠비의 파티에 참석한 사람들의 면면을 한 번 볼까요?

닉은 개츠비의 파티에 참석한 사람들에 대해 설명하기 보다는 그들의 이름을 열거하고 있습니다. 피츠제럴드는 인물의 성격을 잘 드러내 주는 인위적 이름을 부여하여 어떤 사람들이 개츠비의 파티에 참석했는지 보여줍니다. 영어 이름에 익숙하지 않은 우리로서는 좀 난감합니다만, 눈에 익은 몇몇 이름들이 눈에 띕니다. 볼테르, 리치, 시벳, 비버, 아브람, 댄스...이름으로 인물의 성격을 대신하겠다는 생각은 참신하긴 하지만, 독자들은 어떡하라고...요...쩝

 

 

-------------------------------------------------------------

 

 

On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled
hilariously on his lawn.

교회 종소리가 해변에 따라 늘어선 마을들에 울려퍼지는 어느 일요일 아침, 속세의 사람들이 부인을 대동하고 개츠비의 집에 돌아와 잔디밭위에서 이리 저리 다니며 북적대고 있었다. 

 

 

"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers.

"그는 밀주업자예요," 젊은 부인들이 그의 꽃들, 그의 칵테일 사이로 여기 저기 다니면서 말했다. 

 

 

one time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass."

"언젠가 개츠비가 본 힌덴버그의 조카라는 것을, 그리고 악마의 먼 친척이라는 것을 알아버린 남자를 죽였대. 저기요, 장미랑 꿀 좀 집어주세요. 그리고 저기에 있는 크리스탈 유리잔에다 한 방울도 남김없이 부어주세요."

 

(* von Hindenburg는 당시 독일의 수상입니다. second cousin은 육촌, 재종사촌을 말합니다.)

 

 

 

Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby's house that summer. 

나는 한 번 파티의 일정표의 여백에다 그 때 여름 개츠비의 집에 왔던 사람들의 이름을 적어두었다.

 

 

 

It is an old time-table now, disintegrating at its folds and headed "This schedule in effect
July 5th, 1922."

그것은 이제는 접힌 부분이 낡아 바스라지는, "1922년 7월 5일 일정표" 라고 쓰여진 오래된 일정표이다.

 

 

But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.

그러나 난 아직도 그 빛 바랜 회색 이름을 읽을 수 있다. 개츠비의 후대를 받고서도 정작 그에게 넌짓이 나타내는 감사의 표시로 그에 대해서는 전혀 무엇 하나 모른다고 하는 사람들은 도대체 어떤 사람들일까? 그들에 대해 내가 보편적으로 느낀 점을 말로 듣느니, 차라리 그들의 이름을 보면 그들이 어떤 사람인지 더 잘 알게 될 것이다.    

 

* 개츠비에 대한 나쁜 소문들이 돌고 있는데, 이 사람들은 그러한 소문이야기를 들었다는 것을 부인하는 것이 그의 후대에 대한 답례라고 생각하고 있는 듯합니다

 

 

 

From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who
was drowned last summer up in Maine. 

이스트 에그에서는 체스트 벡커부부와 리치부부, 내가 예일대학에서 알았던 분센이라는 남자, 그리고 지난 여름 저기 메인에서 물에 빠져 죽었던 웹스터 시벳 박사가 왔다.

 

(* 작가는 이스트 에그에서 개츠비의 파티에 온 인물들에게 동물들의 이름이나, 그들의 특징을 잘 보여주는 이름을 인위적으로 부여함으로 그들이 어떤 사람인지 보여주고 있습니다. leech는 지렁이, civet은 진한 향기를 지닌 고양이과의 야행성 동물의 일종)

 

 

 

And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats

at whosoever came near.

그리고 혼빔부부와 윌리 볼테르부부, 늘 모퉁이에 끼리끼리 모여 가까이 오는 사람들에게는 누구에게든지 염소처럼 코를 쳐들며 멸시하는 블랙버크라는 문중 사람들.

 

* Hornbeam은 나무의 종류인데, 아마 나무처럼 굽히지 않는 고집스러움을 나타내고자 했겠죠. Blackbuck는 영양의 일종이랍니다.

 

 


And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife) and Edgar Beaver, whose hair they say turned
cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.

이스메이부부, 크리스티 부부, (아니 오히려 허버트 오어바흐와 크리스티의 부인이라고 해야 할 사람들), 어느겨울 날 오후 머리칼이 아무 이유없이 목화처럼 하얗게 변해 버렸다고 하는 에드가 비버. 

 

 

Clarence Endive was from East Egg, as I remember.

내가 기억하기로는 클래런스 엔디브도 이스트에그에서 왔다.

 

 

He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.

그는 단 한 번 왔을 뿐이었다. 하얀 반바지를 입고서, 정원에서 에티라는 난봉꾼과 싸웠었다.

 

 

 

From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of
Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells.

그 섬의 더 먼 곳에서는 채들부부, O.R.P. 쉬래들부부, 조지아의 스톤월잭슨 아브람부부, 피쉬가드부부, 리플리 스넬부부가 왔다.

 

 

Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right
hand.

스넬은 감방에 가기 삼일 전 거기에 있었는데, 자갈로 된 도로에서 아주 고주망태가 되어 쓰러져 있다가 율리시스 스웨트 부인의 자동차에 오른쪽 손을 치었다.

 

 

 

The Dancies came too and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink and the Hammerheads and Beluga the tobacco importer

and Beluga's girls.

댄시집안 사람들도 왔고, 육십이 족히 넘은 S.B. 화이트베이트, 오리스 A. 플링크, 햄머헤드집안 사람들, 그리고 담배 수입업자 벨루가와 벨루가의 여자들도 왔다.

 

*whitebait 작은 새끼물고기, beluga는 철갑상어. hammerhead는 귀상어

 

-----------------------------------------------------------

일부 내용에 근거해 볼 때 개츠비의 파티는 최소한 2년이상은 지속되었던 것 같군요. 파티에 대한 소문이 점점 퍼졌고, 이스트 에그에 사는 사람들이 파티에 참석하게 된 것도 꽤 된 것 같습니다. 이렇게 오랫동안 파티를 여는데는 뭔가 이유가 있을텐데, 아무도 그 이유를 모릅니다. 개츠비의 정체도 몰라, 그 파티의 목적도 몰라, 그래도 사람들은 파티를 즐기러 옵니다. 그리고는 후대를 베푼 개츠비에 대한 뒷이야기를 해댑니다.  

+ Recent posts