<위대한 개츠비 The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald>

 

윌슨 부인과 윌슨의 대조적인 모습에 눈이 갑니다. 그녀의 남편 윌슨은 재의 계곡에 사는 전형적인 무지랭이입니다. 윌슨 부인은 남편을 무시하고 멸시하고 있습니다. 그녀는 윌슨의 부인이지만 윌슨에게 속해 있는 것이 아니라 오리려 톰에게 속해 있는 여자입니다. 불쌍한 윌슨, 톰과는 비교할 수 없는 입장에서 그가 어떻게 부인을 잡아둘 수 있을까요?

 

그녀는 톰과 함께 뉴욕에 도착하자 마자, 부유한 계층의 사람인 양 행동합니다. 그리고 자잘한 것에서부터 자신이 원하는 것까지 삽니다. 아마 다 톰의 돈으로 사는 것이겠죠. 윌슨 부인이 톰에게서 원하는 것은 사랑이 아니라 돈입니다.  

 

-----------------------------------------------------------------------

 

 Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:

그리고 나서 그녀는 혀로 입술을 축이고서는 돌아보지도 않고 남편에게 낮고 천박한 목소리로 말했다.

“Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.”

"의자 좀 가져와요. 얼른요. 좀 앉게."

“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls.

"어, 물론이지." 윌슨이 황급히 맞장구치면서 작은 사무실을 향해 갔다.  걸어가는 그의 뒷모습은 벽의 시멘트 색 속에 동화되어 보이지 않는 것 같았다.  

 

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.

하얀 재 먼지들이 근처에 있는 모든 것을 뒤덮은 것처럼 - 단지 그의 아내만은 예외였는데, 그녀는 톰에게 가까이 다가서 있었다 -  윌슨의 거무스레한 작업복과 희뿌연 머리카락에도 하얀 재 먼지가 뒤덮여 있었다. 



“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”

"당신을 보고 싶어," 톰이 그녀의 눈을 뚫어지게 쳐다보며 말했다. "다음 기차를 타."

“All right.”

"알겠어요."

“I’ll meet you by the news-stand on the lower level.” She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.

"아랫층에 있는 신문가판대옆에서 기다릴께." 그녀는 고개를 끄덕이고 조지 윌슨이 의자 두개를 가지고 사무실 문에서 막 나올 때 톰으로부터 떨어졌다. 



We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.

우리는 길 아래 보이지 않는 곳에서 그녀를 기다렸다. 몇 일 뒤면 7월4일(독립기념일)인데, 재를 뒤집어 쓴 깡마른 이탈리아 아이 하나가 철길을 따라 일렬로 불꽃놀이용 뇌관을 설치하고 있었다.

“Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.

"끔찍한 장소야. 그렇지 않아," 찌푸린 닥터 에클버그를 향해 톰이 얼굴을 찌푸리면서 말했다.

“Awful.”

"끔찍하군."

“It does her good to get away.”

"그 여자도 이곳에서  벗어나는 것을 좋아할거야."

“Doesn’t her husband object?”

"남편이 반대하지는 않나?"

“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.”

"윌슨이? 뉴욕에 있는 언니를 만나러 간다고 생각할 걸. 그는 똥인지 된장인지 구별할 줄도 모르는 멍청이야."

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.

그래서 톰 부캐넌와 그의 여자와 나는  함께 뉴욕에 갔다 - 엄밀하게 보자면 함께 간 것은 아니다. 왜냐하면 윌슨 여사는 다른 객차에 앉을 정도의 분별력은 있었기때문이다.

 

Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.

톰은 기차에 타고 있을지도 모르는 이스트에그에 사는 사람들의 이목에 신경을 곤두 세웠다. 

She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.

그녀는 드레스를 갈색으로 장식된 모슬린으로 바꿔입고 있었는데, 톰이 뉴욕에서 플랫포옴에 내리도록 그녀를 도와 줄 때, 그녀의 꽤 육감적인 엉덩이위로 꽉 죄였다. 

 

At the news-stand she bought a copy of TOWN TATTLE. and a moving-picture magazine, and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume.

신문 가판대에서 그녀는 타운 태틀 한부, 영화 잡지를 샀고, 역에 있는 약국에서 콜드크림과 작은 병에 든 향수를 샀다.

 

Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.

계단을 올라가서는, 그녀는 차들로 웅웅거리는 차길에서 택시 네대를 보내버리고 마침내  회색 좌석이 있는 연보라색의 새 차를 골라 잡았다. 우리는 이 차를 타고 부산한 역을 벗어나 밝은 햇빛속으로 미끄러지듯 나왔다. 

 

But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.

그러나 곧 그녀는 창문으로부터 몸을 갑자기 돌리더니, 몸을 앞으로 기우리고는 앞 유리창을 가볍게 두들겼다.

“I want to get  one of those dogs," she said earnestly. “I want to get one for the apartment. They’re nice to have—a dog.”

"저 강아지 한 마리를 갖고 싶어요," 그녀는 애원하듯 말했다. "아파트에 둘 강아지 말이예요. 저 녀석들을 정말 갖고 싶어요. - 한 마리만."

 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비23  (0) 2014.07.04
위대한 개츠비22  (0) 2014.07.02
위대한 개츠비20  (0) 2014.06.28
위대한 개츠비19(2장)  (0) 2014.06.26
위대한 개츠비18  (0) 2014.06.25

+ Recent posts