<위대한 개츠비 The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald>

 

 

문제의 여인, 톰의 여자가 그 모습을 드러냅니다. 그런데 그녀는 정말 초라한 곳에 있는 여자입니다. 그녀의 남편은 무기력한 소심한 남자이네요.

 

어떻게 톰과 같은 부유하고, 오만한 남자가, 그것도 데이지와 같은 아름다운 아내를 둔 남자가 그런 여자와 어울릴까요? 그녀에게는 천박하지만 무시할 수 없는 관능미가 있는 듯 합니다.

 

윌슨씨와 그의 아내가 어떤 사람인지를 피츠제럴드의 표현을 감상해 봅시다.

 

------------------------------------------------------------------------

 

“We’re getting off,” he insisted. “I want you to meet my girl.”

"우리 내리자," 그가 고집을 부렸다. "내 여자를 만나 봐야지."

I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence.

내 생각엔 그는 점심 식사때 배만 잔뜩 채운 것이 아니라, 우격다짐으로라도 나를 데리고 갈 심산에 골몰했었던 것 같다.  

 

The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.

토요일 오후에 도대체 내게 별 달리 할 일이 그 외에는 무엇이 있겠느냐는 자기 중심적인 오만한 생각이 꽉 차 있는 듯 했다. 


I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare.

그를 따라서 나는 하얗게 칠해진 나즈막한 철로 울타리를 넘어갔다. 그리고 우리는 에클버그가 계속 노려보고 있는 길을 따라 100야드(약 90미터)쯤 철로를 거슬러 올라 걸어갔다.

 

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.

보이는 건물이라고는 버려진 땅의 한 귀퉁이에 있는 황토색 벽돌로 지어진 작은 한 동의 건물밖에 없었는데, 그 버리진 지역의 소형 중심가라 해야할까, 아뭏든 그 주위는 허허벌판이었다.  

 

One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage—Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside.

그 건물에 있는 세개의 가게중 하나는 비어있었고, 다른 하나는 밤새 영업하는 식당이었는데, 재로 뒤덮여진 작은 길로 이어져 있었다. 나머지 하나는 - 수리, 조오지 B. 윌슨, 차매매 - 라고 적혀 있는 차고였는데, 나는 탐을 따라 그 안으로 들어갔다.

 


 


The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.

내부는 볼 품 없이 장식이 하나도 없었다. 보이는 거라곤 어두컴컴한 구석에 쳐박혀 있는 먼지를 가득 뒤집어 쓴 고장난 포드차 하나 뿐이었다. 

 

 

It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.

집주인이 걸레 조각에 손을 닦으면서 사무실의 문안에 모습을 드러냈을 때, 문득 이 어두컴컴한 차고는 눈 속임수에 불과한 것이 아닐까, 분명 호화롭고 분위기 좋은 방이 위층에 숨겨져 있을 걸 하는 생각이 들었다.  

 

 

He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.

그는 한 때 잘 생겼다는 소리를 들었음직한 금발머리의 사내였으나, 무기력한 생기없는 모습이었다.  

 

When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.

우리를 보자 그의 연한 파란색 눈 속에 실날 같은 희망의 빛이 스쳐지나갔다. 

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder.

" 어이, 윌슨, 노인네," 그의 어깨를 쾌활하게 치면서 톰이 말했다.

 

“How’s business?”

"사업은 어때?"

 

 

"I can’t complain,” answered Wilson unconvincingly. “When are you going to sell me that car?
"뭐 그저 그렇죠."
윌슨이 힘없이 대답했다. "언제 저 차를 내게 팔겁니까?"


“Next week; I’ve got my man working on it now.”

"다음 주에. 처리하도록 말해 놨어."

“Works pretty slow, don’t he?”
"일처리가 꽤 늦군요. 그죠?"


“No, he doesn’t,” said Tom coldly. “And if you feel that way about it, maybe I’d better sell it somewhere else after all.”

"아냐, 그렇지 않아," 톰이 냉정하게 말했다. "그렇게 생각한다면, 다른 데 팔아야겠는데."

 

"I don’t mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant——”

"내 말은 그런 뜻이 아니라 " 윌슨이 재빨리 둘러댔다. "내 말은 단지 -"


His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.

그는 말꼬리를 흐렸고 탐은 말이 채 끝나기도 전에 성급히 차고 주위를 두리번 거렸다.

 

 

Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.

그 때 나는 층계위에서 나는 발자국 소리를 들었다. 그리고는 열린사무실 문으로부터 나오는 불빛이 한 여자의 든실한 형태에 가리워졌다.

 

She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.

삼십대 중반, 약간 살집이 있지만, 그 잉여분의 살은 어떤 여자들이 그렇듯이 오히려 관능적이었다. 

 

Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.

물방울 무늬가 있는 부드럽고 얇은 진한 푸른색 드레스 위로 보이는 얼굴은 보석처럼 아름다운 면이나 빛은 전혀 없었음에도, 온 몸의 신경이 꺼지지 않고 활활 타오르는 듯한 꿈틀거림은 담방에 알아차릴 수 있을 정도였다.

 

She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.

그녀는 여유롭게 미소지으며, 남편은 마치 보이지 않는 유령인 것처럼 그를 지나쳐 걸어와서는 톰을 정면으로 바라보고는 톰의 손을 잡고 흔들었다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비22  (0) 2014.07.02
위대한 개츠비21  (0) 2014.07.01
위대한 개츠비19(2장)  (0) 2014.06.26
위대한 개츠비18  (0) 2014.06.25
위대한 개츠비17  (0) 2014.06.24

+ Recent posts