다양한 인간 군상들의 모습이 이 좁은 방안에 펼쳐집니다. 유력해 보이는 사람에게 줄을 대 보려는 맥키씨, 속고 있는 줄도 모르는 맥키씨는 불쌍해 보입니다. 톰은 아무 거리낌없이 사기를 치고 있습니다. 정말 못되먹은 놈입니다.

 

캐더린은 머틀처럼 소문이야기, 남의 흠을 잡는 이야기에 열을 올리고 있고요. 맥키부인은 골이 바짝 나 있습니다. 캐러웨이는 이 속에서 도대체 무얼 하고 있는걸까하고 생각할 것 같습니다만....

 

 

------------------------------------------------------------------------

She looked at me and laughed pointlessly.

그녀는 나를 쳐다보고는 어이없이 웃었다.

 

Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.

그리고 나서 그 강아지에게로 홱 뛰어가더니, 미친듯이 입을 맞추고는, 부엌으로 휙 들어가 버렸다. 마치 10여명의 요리사들이 거기서 그녀의 지시를 기다리기나 하는 양으로 말이다.

 

 



“I’ve done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee.

"롱아일랜드에서 멋진 작업을 했었죠." 맥키씨가 자신을 내세웠다. 

Tom looked at him blankly.

톰이 무표정하게 그를 쳐다 보았다.

Two of them we have framed down-stairs.”

"그 것중 두개가 아래층에 있습니다."

Two what?” demanded Tom.

"둘? 어떤 것 말이야?" 탐이 물었다.

Two studies. One of them I call MONTAUK POINT—THE GULLS, and the other I call MONTAUK POINT—THE SEA.”

"작품 두개가 있습니다. 하나는 <몬토크 갑- 갈매기>이고, 하나는 <몬토크 갑-바다>입니다."

The sister Catherine sat down beside me on the couch.

여동생 캐더린이 소파위 내 옆에 앉았다.



“Do you live down on Long Island, too?” she inquired.

"당신도 롱아일랜드에 사나요?" 그녀가 물었다.

“I live at West Egg.”

"웨스트에그에 삽니다"

“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?”

"정말요? 한 달전에 그곳에서 열리는 파티에 갔었어요. 개츠비라는 사람집 말이죠. 개츠비를 아세요?"

“I live next door to him.”

"제가 그 이웃에 삽니다."

“Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s. That’s where all his money comes from.”

"그래요. 개츠비씨는 빌헬름 황제의 조카라든가, 사촌이라든가 그러던데요.  그게 그의 돈줄이라던군요."

“Really?”

"정말요?"

She nodded.

그녀는 고개를 끄덕였다.

“I’m scared of him. I’d hate to have him get anything on me.”

"나는 그 사람이 무서워요. 그사람이 나에게 무엇이라도 알게 된다는 것이 싫어요."

This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:

갑자기 맥키부인이 캐더린에게 삿대질을 하는 바람에 나의 이웃에 대한 흥미로운 이야기가 중단되었다. 

“Chester, I think you could do something with HER,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.

"체스터, 저 여자 어떻게 좀 해봐요." 그녀가 분통을 터뜨렸다. 그러나 맥키씨는 따분한 듯이 고개만 끄덕이고는 톰에게 주의를 돌렸다.

“I’d like to do more work on Long Island, if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start.”

"롱아일랜드에서 작업을 더 하고 싶습니다만, 제가 입회만 할 수 있다면 말입니다. 제가 요청하는 것은 다만 시작할 기회를 달라는 겁니다." 

“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. “She’ll give you a letter of introduction, won’t you Myrtle?”

"머틀에게 말해보세요," 윌슨 부인이 쟁반을 들고 들어 올 때 가볍게 너털 웃음을 터트리면서 톰이 말했다. "당신 소개장을 하나 써 주지 그래?"

“Do what?” she asked, startled.

"뭐라고요?" 그녀는 무슨 뚱딴지 같은 소리냐며, 물었다.

“You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.”

"맥키씨에게 당신 남편에게 보내는 소개장을 하나 써 주란 말이지. 그러면 그를 좀 연구할 수 있지 않겠어?"

 

 

His lips moved silently for a moment as he invented.

그는 잠깐 소리없이 입술을 달싹거리면서 거짓말을 꾸며내었다. 

 

 “GEORGE B. WILSON AT THE GASOLINE PUMP, or something like that.”

"<가솔린 주유소의 조지 B. 윌슨>, 뭐 더 좋은 제목없어." 

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they’re married to.”

캐더린은 나에게 가까이 몸을 기울이고는 귀속말을 했다. "두 사람 다 자기 아내와 남편에게 참을 수 없다는 거예요."

 



“Can’t they?”

"참을 수 없다고요?"

“Can’t STAND them.” She looked at Myrtle and then at Tom.

"그럼요, 참을 수 없다구요." 그녀는 머틀을 돌아 보고, 다시 톰을 돌아 보았다.

 

 

“What I say is, why go on living with them if they can’t stand them?

"무슨 말인가 하면요, 참을 수 없다면 왜 계속 같이 사느냐 하는 것이죠.

 

If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away.”

나라면 당장 이혼하고 서로 결혼하고 말거예요."



“Doesn’t she like Wilson either?”

"언니는 윌슨을 좋아하지 않나요?"

The answer to this was unexpected.

대답이 예상치 못한 곳에서 왔다.

 

It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.

머틀이 부지중에 이 말을 듣고 격렬하게 쌍욕을 퍼부었다.  

“You see,” cried Catherine triumphantly.

"봤죠," 캐더린이 의기양양하게 소리쳤다.

 

She lowered her voice again.

그녀는 다시 목소리를 낮추었다.

 

 

 “It’s really his wife that’s keeping them apart. She’s a Catholic, and they don’t believe in divorce.”

"실제로 그들이 합하지 못하는 건 그의 아내때문이죠. 그녀는 카톨릭 신자예요. 그들은 이혼을 하지 않거든요."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비27  (0) 2014.07.14
위대한 개츠비26  (0) 2014.07.10
위대한 개츠비24  (0) 2014.07.07
위대한 개츠비23  (0) 2014.07.04
위대한 개츠비22  (0) 2014.07.02


아주 흥미롭습니다. 아래 층에 사는 맥키 부부의 태도가 굉장히 암시적이네요. 맥키씨는 아주 사근사근하게 사람들을 대하죠. 반면에 아내는 맥키씨에게 끌려서 온 것처럼 부르퉁해 있는 듯 하고요. 맥키씨는 되도 않는 그의 사진으로 아마도 윌슨부인에게서 큰 돈을 뜯어 먹었던 것 같기도 하네요.

 

윌슨부인의 오만함은 하늘을 찌르고 맥키씨 부부의 아첨은 더욱 그녀를 부채질합니다. 그 순간 톰의 한 마디로 찬 물을 끼얹네요. 역시 돈을 가진 사람의 목소리가 크긴 크군요. 그 오만한 윌슨부인도 톰의 한 마디에 끽 소리도 하지 못합니다.

 

 

------------------------------------------------------------------------

 

Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below.

맥키씨는 아래층에서 온 얼굴이 하얀 여성스러운 남자였다.

 

 He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room. 

광대뼈에 언뜻 보일듯 말듯한 하얀 거품만이 그가 막 면도를 했음을 보여주었다. 그는 방에 들어오면서 모두에게 아주 다정하게 인사를 건넸다.

 

 

 

He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall.

그는 나에게 "예술적인 놀이"를 한다고 말했는데, 내가 나중에 알게된 바로는 그는 사진사이며, 벽에 걸린, 윌슨 부인의 어머니의 모습이 희미하게 유령처럼 떠있는 흐릿하게 확대된 사진은 그의 작품이라는 것이었다.  

 

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty- seven times since they  had been married.

그의 아내는 높은 목소리에는 걸맞지 않게 맥없이 처져보였으며, 잘 생긴 얼굴에는 죽을 상을 하고 있었다. 그녀는 나에게 결혼한 이후 백스물일곱번이나 남편의 사진 모델이 되었다고 자랑스럽게 말했다.

Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.

윌슨 부인은 이미 복장을 바꾸어, 지금은 비단으로 공들여 만든 얇은 크림색 드레스를 입고 있어서, 긴 드레스를 끌며 방을 다닐 때마다 옷 스치는 소리가 사각 사각 났다.  

 

With the influence of the dress her personality had also undergone a change.

그 드레스때문인지 그녀의 성격 또한 판이 하게 달려졌 있었다.   

 

 

The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.

이전 차고에 있을 때 그토록 돋보였던 강렬한 생명력은 오히려 눈에 선연한 오만함으로 바뀌었다. 

 

 Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
그녀의 웃음, 몸짓, 주장은 시시각각으로 더 강렬해졌으며, 그녀가 점점 거대해지면서 그녀 주위의 공간은 점점 사라져 가고 마침내는 담배연기 자욱한 공기속에서 요란하게 삐꺽거리는 축을 중심으로 그녀만이 빙빙 돌아가고 있는 것처럼 보였다. 


“My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time.

"내 사랑," 그녀는 고조된 목소리로 으스대며 여동생에게 소리쳤다. "사람들은 다 매번 널 속이려 들거야."

 

 All they think of is money.

그들은 오직 돈만 생각하지.

 

 

I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out.”

지난 주에 한 여자가 내 발을 보려고 여기에 올라 왔지. 나에게 계산서를 내밀었을 때, 네가 생각하는 것처럼, 그녀는 나를 홀랑 벗겨먹으려 했어." 

“What was the name of the woman?” asked Mrs. McKee.

"그 여자 이름이 뭐였어요?" 맥키부인이 물었다.

“Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people’s feet in their own homes.”

"에버하르트부인이야. 그녀는 평소에도 가게 손님들에게 그러고 다닌다지."

“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s adorable.”

"당신의 드레스가 맘에 꼭 들어요." 맼키부인이 말했다. "정말 사랑스러워요."

 

 


Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.

윌슨부인은 그런 말 하지 말라는 듯 경멸조로 눈썹을 치켜들었다. 

“It’s just a crazy old thing,” she said. “I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like.”

"이것은 구닥다리일 뿐이예요." 그녀가 말했다. "난 어떻게 보일지 신경쓸 필요가 없을 때만 이걸 입을 뿐이죠."

 

 


“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.

"내 말은 그 옷이 당신에게는 아주 잘 어울린다는거예요." 맥키부인은 작정한 듯이 말했다.   

 

 “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.”

"체스터가 당신의 그 모습을 찍을 수만 있다면, 아마도 굉장할 거예요."

We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.

우리 모두는 할 말을 잊고 윌슨 부인을 쳐다보았다. 그녀는 이마 위로 내려온 머리칼을 옆으로 넘기면서, 함박 웃음을 지으며 우리를 마주 보았다. 

 

 

Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.

맥키씨는 머리를 한 쪽으로 기울이고 그녀를 유심히 뚫어지듯 바라보았다. 그리고 나서 그의 얼굴 앞에 손을 펴서 천천히 전후로 움직여 보았다.  

“I should change the light,” he said after a moment. “I’d like to bring out the modelling of the features. And I’d try to get hold of all the back hair.”

"조명을 바꾸어 봐야겠어요." 잠시 시간이 흐른 후에 그가 말했다. "이목구비의 음영아 뚜렷하면 더 좋을 것 같군요. 뒷 머리칼을 모두 한 데 잡아보세요."

“I wouldn’t think of changing the light,” cried Mrs. McKee. “I think it’s——”

"조명까지 바꿀 필요는 없잖아요." 맥키 부인이 외쳤다. "난 그저--"

 



Her husband said “SH!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.

그녀의 남편이 "쉿!" 하고 말했다. 그리고 우리 모두는 다시 주인공을 쳐다 보았는데, 그 장면에서 톰부캐넌은 들으라는 듯이 소리내어 하품을 하고서는 일어섰다.

“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.”

"맥키 당신 마실 것 가지고 있지." 그가 말했다. "머틀, 얼음와 광천수 좀 가지고 와, 모두가 지루해서 나가떨어지기 전에 말이야."

“I told that boy about the ice.” Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. “These people! You have to keep after them all the time.”

"벌써 엘리베이트보이에게 말해 놨어요." 이런 하찮은 말에 따를 수 밖에 없는 처지에 기가 막혀 머틀이 눈썹을 치켜올렸다.  "언제까지 당신은 이 사람들에게 큰소리만 칠거예요."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비26  (0) 2014.07.10
위대한 개츠비 25  (0) 2014.07.09
위대한 개츠비23  (0) 2014.07.04
위대한 개츠비22  (0) 2014.07.02
위대한 개츠비21  (0) 2014.07.01

+ Recent posts