머틀은 톰과 처음 만났던 때를 이야기합니다.톰과 만난 후, 그녀는 돈에 관해서는 아쉬움이 없는 생활을 하고 있나 봅니다.

 

밤은 깊어가고 술에 취한 분위기는 뭔가 어수선하고 몽롱합니다. 그 때 머틀은 데이지 문제로 톰과 말다툼하다 그 잔인한 육체에 맞아 코가 깨져 버립니다. 순식간에 아파트의 방은 난리 북새통이 됩니다.

 

맥키씨와 닉은 아무 말없이 아파트를 나섭니다. 둘은 꽤 취했나 봅니다. 닉의 기억이 깜박깜박합니다. 맥키의 방안인 듯 한데,..어느 순간 닉은 역의 차가운 바닥에 누워있는 자신을 발견합니다. 

 

-------------------------------------------------------------------------

 

 

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

머틀이 내게로 가까이 의자를 당겨 앉아서 갑자기 톰을 처음 만났던 이야기를 털어놓는데, 얼마나 열정적으로 이야기하던지 그녀의 내쉬는 뜨뜻한 공기가 내 얼굴에 밀려들었다.  

 

 

“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train.

"기차를 타면 서로 마주보고 있는 작은 두 좌석이 항상 남잖아요. 바로 거기에서 시작되었어요."

 

I was going up to New York to see my sister and spend the night.

나는 여동생을 만나 하루밤을 같이 지내기 위해 뉴욕으로 가고 있었죠.

 

 He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.

그는 양복정장에 순가죽 구두를 신고 있었고, 나는 그에게서 눈을 뗄 수가 없었어요. 그가 나를 볼라치면 난 그의 머리 위에 있는 광고를 보는 체 했지요.

 

 

When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied.

기차가 역에 들어설 때, 그는 내 좌석 옆에 서서 하얀 셔츠의 앞부분으로 내 팔을 눌렀어요. 그래서 경찰을 부르겠다고 했지만, 그 사람은 그게 거짓말인 걸 알아버렸지 뭐예요.

 

 

I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train.

그 사람과 함께 택시를 탔을 때 난 내 정신이 아니었어요. 타고 가는게 지하철인지 택시인지도 몰랐을 정도로 말이죠.

 

All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; you can’t live forever.’”

내 머리속에서는 '인생은 순간이야, 어차피 지나가는 인생이야.' 라는 생각이 끈질기게 떠나지 않더군요.

 

 

She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.

그녀는 맥키부인에게로 몸을 돌리고는 일부러 들어라는 듯이 큰 소리로 웃었는데, 그 작위적인 웃음소리는 온 방안에 울려퍼졌다.  

 

“My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it.

"이봐요," 그녀가 큰소리로 말했다. "나중에 때가 되면 이 드레스를 꼭 당신에게 줄께요.

 

I’ve got to get another one to-morrow.

난 내-일 다른 걸 또 하나 살거예요.

 

I’m going to make a list of all the things I’ve got to get.

사야할 것이 많아서 목록을 만들어야겠어요.

 

 

A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer.

마사지도 받고 머리도 하고, 그리고 강아지 목 끈도 사고, 작고 귀여운 최신 재떨이 하나랑 여름동안 어머니의 묘소에 걸어 둘 까만 비단 나비리본이 달린 화환 하나.

 

 

 

 I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”

해야할 모든 일을 잊지 않으려면 꼭 목록을 만들어야만 하겠어요." 

 

 

It was nine o’clock — almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten.

그 때가 아홉시였다. 그런데 얼마되지 않은 것 같은데, 또 다시 시계를 보니 벌써 열시.

 

 

Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.

맥키씨는, 말보다는 주먹이 먼저 나가는 사람의 모습처럼, 불끈 쥔 주먹을 무릎에 올린 채 의자에 앉아 잠들어 있었다. 

 

 

Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.

나는 손수건을 꺼내서 그의 뺨에 남아있는 말라붙은 비누거품 한 점을 닦아주었다. 그것은 오후내내 나를 안달나게 하였던 것이다.   

 

 

 

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.

강아지는 잘 보이지도 않는 눈으로 담배 연기속을 뚫어져라 쳐다보면서 탁자위에 앉아있었고 가끔씩 들릴락 말락 으르릉거렸다.

 

 People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.

사람들은 사라졌다가는, 다시 나타나고, 어디로 갈지 계획하느라 횡설수설하고, 그러다가 서로를 잃어버리고서는, 찾아다니다가, 몇 발자국 떨어진 곳에서 서로 찾게되고...

 

Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name.

자정이 가까워 올 무렵, 톰 부캐년과 윌슨 부인은 얼굴을 마주보고 서서 윌슨 부인이 데이지의 이름을 입에 올릴 권리가 있는지 없는지에 대해 열나게 말다툼을 하고 있었다. 

 

 

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai ——”

"데이지! 데이지! 데이지!" 윌슨 부인이 소리쳤다. "내가 말하고 싶으면, 언제든 말할 거야. 데이지! 데이-"

 

Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.

톰 부캐넌이 손바닥을 펴서, 전광석화와 같이 익숙한 듯한 움직임으로 그녀의 코를 쳤는데, 코가 부러지고 말았다.   

 

 

Then there were bloody towels upon the bath-room floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain.

화장실 바닥에 피 묻은 수건이 여기 저기 널브러져 있고, 야단치는 여자들의 아우성이 들리는 중에, 고통으로 일그러진 신음소리가 오랫동안 혼란스러운 허공을 맴돌았다.  

 

 

Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.

맥키씨가 졸음에서 깨어나 문쪽으로 휘청휘청 걷기 시작했다.

 

When he had gone half way he turned around and stared at the scene — his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles.

그는 가다가 돌아서서 그 광경을 노려보았다. -  아내와 캐더린은 자질구레한 장식품으로 뒤덮힌 가구들 사이로 이리 저리 걸려 비틀거리면서, 톰에게 소리치면서 머틀을 달래고 있었고, 소파위에는 피를 평펑 흘리는 와중에도, 베르사이유의 풍경이 수놓인 카펫위에 타운 태틀 한 부를 펼쳐 놓으려 애를 쓰고 있는 절망적인 사람의 모습이 보였다.

 

Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed.

맥키씨는 돌아서서 문 밖으로 나갔다. 나도 상들리에에 걸어놓았던 모자를 집어들고 뒤 따라 나갔다.

 

“Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator.

"언제 점심이나 같이 합시다." 웅웅거리는 엘리베이트를 타고 내려가면서 그가 제안했다.

 

 

“Where?”

"어디서요?"

 

“Anywhere.”

"어디든지"

 

“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.

"레버에서 손을 떼세요." 엘리베이트 보이가 매섭게 쏘았다.

 

 

“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.”

"미안해." 맥키씨가 근엄하게 말했다. "그걸 건드리고 있는 줄 몰랐어."

 

 

“All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”

"좋습니다." 나는 동의했다. "저도 그러고 싶습니다."

 

 

. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.

... 나는 그의 침대 옆에 서 있었고, 그는 속 옷차림으로 손에는 커다란 작품집을 들고서 수북한 사진들사이에 앉아있었다. 

 

“Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . . Brook’n Bridge. . . . ”

"미녀와 야수...고독...늙은 식료품집 말... 부수진 다리..."

 

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morningTribune, and waiting for the four o’clock train.

그리고나서 나는 비몽사몽중에 펜실베니아 역의 차가운 아래층 바닥에 누워, 조간 트리뷴지를 노려보면서, 새벽 4시 기차를 기다리고 있는 나 자신을 발견하였다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비29  (0) 2014.08.05
위대한 개츠비28 (3장)  (0) 2014.07.15
위대한 개츠비26  (0) 2014.07.10
위대한 개츠비 25  (0) 2014.07.09
위대한 개츠비24  (0) 2014.07.07

+ Recent posts