<위대한 개츠비> 

개츠비의 정원에서는 파티가 시작되고 있습니다. 음악과 춤, 술을 찾아 수많은 사람들이 갖가지 방법으로 개츠비의 저택을 찾아옵니다. 상류층사회의 파티와는 달리 격식이 없이 자유분방하고 소란스러운 분위기의 파티는 점점 무르익어갑니다.


이 파티에는 극소수의 사람만이 공식적으로 초대를 받았을 뿐 대부분의 사람들은 무작정 파티의 소문을 듣고 찾아온 사람들인 듯합니다. 그래서 어떻게 보면 제멋대로의 행동으로 그냥 파티를 즐기는 것이 그들의 목적인 것 같습니다. 흥청거리는 파티의 장면을 보도록 합시다.


------------------------------------------------------------------------ 


The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.

햇살이 점점 땅거미를 드리우자, 조명은 점점 밝아진다. 오케스트라의 다양한 악기들이 일제히 조율하느라 소리가 높아지자, 청중들의 이야기소리도 한층 더 높아진다. 


* yellow cocktail music 에 대해서는 미국인들도 무엇을 말하는 건지 아리송한가 봅니다. 당시의 인기있는 곡들을 오케스트라로 편곡하여 다양한 악기의 풍부한 화음을 들려주는 음악이라고 생각하는 경우도 있는 것 같습니다만, 저는 달리 보았습니다. 오케스트라가 연주하기전에 악기들이 서로의 소리를 울리면서 음을 조율하는 시간이 있습니다. 이러한 소리로 대화를 방해받게 된 청중들은 더 큰 소리로 이야기를 하는 장면을 묘사한 것이라 추정하고 번역해보았습니다. 

 




Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.

웃음소리는 점점 잦아지고, 물이 엎지르지듯 웃음판이 흐드러지고, 우스개소리 한마디에도 깔깔거리는 소리가 터져나온다.  

 

* 실제로 본 음악이 연주되면 웃고 떠드는 소리는 좀 작아져야 하지 않을까요. 





 The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.

모여있는 무리의 모습은 한층 더 유동적이었다. 한 떼의 사람들이 새로 도착할 때마다, 무리는 크게 부풀어 올랐다가, 그와 동시에 사람들이 무리속으로 녹아들듯 흡수되면서 새로운 모양을 이루었다. 벌써 여기저기 돌아다니는 사람도 있었는데, 돌아다니기에는 멋적어할, 덜 매력적이어서 자리를 지키고 있는 사람들 사이를 여기 저기 누비고 다니는 대담한 아가씨들이 있다. 그들은 가는 곳마다 사람들의 이목을 집중시키면서 사람들을 즐겁게 한다. 점점 밝아지는 불빛 아래에서 승리감에 도취된 모습이 완연한 그들은 수많은 얼굴과 목소리, 모습의 바다 위로 들려올려져 공중에서 미끄러지듯 옮겨진다.      


* glide on through 라는 표현은 사람들이 무리 사이를 대담하게 오가는 아가씨들을 행가레치듯 머리위로 들어올려 옮기는 모습이라 상상해 봅니다. 아마도 이러한 대우는 그 아가씨들이 승리감에 도취된 마음을 갖게 했겠죠.




 

Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform.

움직일 때마다 현란한 빛을 발하는 반짝이 옷을 입은 집시여인 한 명이 돌연히 칵테일잔을 공중으로 들어올리고서는, 용기를 북돋우기 위한 양 단 한 번에 그것을 들어마시고 난 후, 유명한 댄서 프리스코처럼 손을 움직이며, 캔버스가 깔린 무대위로 나가 홀로 춤을 춘다.

 

 * opal은 보는 각도에 따라 다양한 색을 보여줍니다. 'in trembling opal'은 그 옷을 입은 여자가 움직일 때마다 옷의 색깔이 변하는 그런 종류의 옷이거나, 유리 장신구들을 많이 달고 있어 걸을 때마다 불빛에 반짝이는 옷을 입은 모습을 가리키는 것으로 판단하였습니다. dump it down은 우리말로 원샷을 말하는 것이겠죠.





 A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies. The party has begun.

순간 고요해진다. 그리고 오케스트라 지휘자는 그녀의 춤에 맞추어 음악을 연주한다. 그녀가 뮤지컬 '어리석은 자들'에 출연한 길다 그레이의 대역이라는 잘못된 이야기가 퍼져나가면서 웅성거리는 소리가 퍼져나간다. 파티가 시작된 것이다.  


*순간적인 고요함은 오케스트라의 악기들이 조율을 멈추는 순간이라고 보았습니다. 조율을 마치고 음악을 연주하기 위해 지휘자가 악보대를 탁탁치거나 신호를 주면 순간 모든 악기들이 조용해지는 순간말입니다. 아마도 여자의 춤에 적절한 반주를 연주하기 위해 지휘자가 신호를 주었을 것입니다. 




 

I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited.

내가 개츠비의 집에 간 그 첫날 밤에, 나는 내가 실제로 초대받는 극소소의 손님가운데 한명이었다고 믿고 있다. 

 

 

People were not invited — they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door.

초대받지 않은 사람들도 그곳에 갔다. 그들은 롱아일랜드로 자기들을 데려가줄 자동차에 무작정 타고, 어찌될망정 개츠비의 집 문앞에 내렸다.    

 

 

 

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.

일단 거기서 개츠비를 아는 누군가에 의해 소개되어 파티에 입장한 후에는 격식에 구애받지않고 아이들이 놀이공원에서 하듯 마음대로 행동했다.  

 

 * 상류층 사회의 파티에는 나름의 격식과 행동규칙이 있었지만 개츠비의 파티에는 상류층사람들이 참석하지 않고 어중이 떠중이 모두가 참석하였죠. 파티에서의 행동도 어떤 예절과 격식을 따지지 않는 그런 아이들이 즐기는 자유분방함을 묘사하고 있습니다. 





Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.

때때로 그들은 개츠비를 전혀 모르면서도, 파티에 왔다. 앞뒤 가리지 않는 철없는 마음이 그들의 파티출입증이었던 것이다.   

  

* 철없는 마음과 용기를 지닌 사람들만이 개츠비의 파티에 참석할 수 있었답니다. 





I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: 

나는 그들과는 달랐다. 개똥지빠귀의 알처럼 푸른 제복을 입은 운전사가 그 날 토요일 아침 일찍 그의 고용주의 아주 정중한 공식 초대장을 가지고 나의 잔디밭으로 건너왔다.



the honor would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night.

초대장에는 내가 그날 밤 그의 "작은 파티"에 참석한다면 정말 영광스럽겠다고 적혀있었다.  

 

 

He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it — signed Jay Gatsby, in a majestic hand.

그는 나를 몇 번 본 적이 있었다고 했다. 진작에 방문하려고 했었지만 복잡한 상황으로 그렇게 할 수가 없었노라고...그리고 품위있는 필체의 제이 개츠비의 서명.   

 

  

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know — though here and there was a face I had noticed on the commuting train.

난 하얀 플란넬을 차려입고서 일곱시가 조금 지나 그의 잔디밭으로 건너갔다. 비록 통근 기차에서 보았던 몇몇이 눈에 띄었지만, 대부분 안면이 없는 사람들이었다. 그들의 무질서하게 비틀거리는 난장판이 불쾌하긴 했지만 편한 마음으로 이리저리 돌아다녔다. 


 

 

I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.

곧 나는 젊은 영국인들이 곳곳에 많이 있다는 것을 알아차렸다. 모두들 잘 입고 있었고, 모두 조금은 허기진듯 보였고, 모두들 낮고, 열정적인 목소리로 건실하고 풍족한 미국인들에게 이야기하고 있었다. 

 

 *  영국인들이 배가 고프다는 것은 두가지로 보여집니다. 영업하느라 먹을 시간을 가지지 못했다는 뜻과 또 하나는 돈에 배고픈 사람들, 즉 돈 벌기에 눈이 벌건 상태라고 보여집니다. 


 

I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.

그들은 분명 증권이나 보험 아니면 자동차 같은 것을 팔고 있었을 것이다. 그들은 적어도 여기에서만큼은 돈을 쉽게 벌 수 있음을 빠삭하게 알고 있었으며, 단지 몇 마디의 정곡을 찌르는 말만으로도 그렇게 할 수 있다고 확신하고 있었다.    

 


As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table — the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.

나는 도착한 즉시, 초대한 주인을 찾아 보았다. 그가 어디에 있는지 두 세사람에게 물어보았지만, 그들은 아주 놀란 사람처럼 나를 뚫어져라 쳐다보더니 그의 행방에 대해서는 전혀 아는바가 없다고 아주 격렬하게 부인하는통에 나는 아무도 없는 칵테일 테이블쪽으로 어슬렁어슬렁 걸어갔다. 그곳에는 달리 할 일이 없어 보이는 한 남자만이 홀로 죽치고 있었다.


뚫어져라 쳐다보고서는 아는 바가 없다고 격렬하게 부인하는 장면을 어떻게 생각해야 할까요? 아마도 그 사람들은 아마 닉이 경찰이 아닌가 오해한 것 같습니다. 그들은 불법적으로 돈을 벌고 있던 개츠비와는 아무 관련이 없음을 보이기 위해 그와는 아무 상관이 없고 그의 행방을 모른다고 애써 부인하는 것이겠죠. 물론 실제로 개츠비가 어디에 있는지도 모르겠지만서도요. 


<위대한 개츠비>를 처음 읽는 사람은 도무지 이해할 수 없는 표현들이 사방에 곳곳에 나옵니다. 더구나 좀 찾아 보니 미국인들도 개츠비의 어떤 은유적인 표현은 잘 이해하지 못하는 것 같더군요. ㅋㅋ



'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비31  (0) 2014.08.15
위대한 개츠비30   (0) 2014.08.11
위대한 개츠비28 (3장)  (0) 2014.07.15
위대한 개츠비27  (0) 2014.07.14
위대한 개츠비26  (0) 2014.07.10

+ Recent posts