<위대한 개츠비>

개츠비를 둘러싼 베일은 도대체 몇겹이나 될까요?

개츠비는 양파껍질 벗기듯이 속을 알 수 없는 사람이네요.

경찰까지 매수할 수 있는 사람이라면...도대체 개츠비는 무엇을 하는 사람일까요?

 

아울러 피츠제럴드는 뉴욕으로 가는 길을 묘사하면서

번영을 향한 미국의 잠재력과 그 속에 숨겨진 그늘을 살그머니 보여줍니다. 

대양을 향한 선박들은 세계로 뻗어나가는 미국의 산업을 암시하고 있으며,

퇴락한 슬럼가의 술집들은 앞으로 다가올 대공황을 은근히 보여주는 장치인지도 모릅니다.

 

죽은자와 썩은 냄새는 발 붙일 수 없는 도시, 뉴욕은 흑인들도 성공을 일굴 수 있는 꿈의 도시로 그려지고 있습니다.

무엇이든 가능한 도시...그런데 그 무엇속에는 깨끗하고 아름다운 것만 있는 것 같지는 않습니다.

 

--------------------------------------------------------------

 

He wouldn't say another word.

그는 조단양에 대해서는 더 이상 말을 하지 않았다. 

 

His correctness grew on him as we neared the city.

우리가 도시에 가까워짐에 따라 그는 점점 자신의 말에 도취되어갔다.  

 

 

 We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark,

undeserted saloons of the faded gilt nineteen-hundreds.

우리는 루스벨스 항을 지나쳤다. 대양을 항해할 선박들의 빨간 하단부가 눈에 비쳤다. 우리는 어두컴컴한 술집이 연이어 있는 슬럼가의 자갈길을 따라 속도를 높였다. 항상 사람이 끊이지 않는 그 술집은, 겉모습만 화려한재 점점 퇴락해 가고 있는 1900년대의 모습인 듯 했다.    

 

Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we
went by.

재의 계곡이 양 옆으로 펼쳐졌다. 우리가 지나칠 때, 숨이 찰 정도로 기운을 다해 차고의 가스펌프를 당기고 있는 월슨부인이 언듯 보였다. 

 

With fenders spread like wings we scattered light through half Long Island City--only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "jug--jug--SPAT!" of a motor cycle, and a frantic policeman rode alongside.

롱아일랜드시의 절반을 가로 질러, 우리는 날개처럼 펼쳐지는 흙받이로 빛을 산산히 흩으면서 달렸다. 단지 절반만. 우리가 솟아오른 기둥들 사이로 이러 저리 돌아가고 있을 때, 많이 들어본 경찰 오토바이 소리를 들었기때문이다. "삐요.삐요.삐요" 옆으로 경찰관이 급하게 따라 붙었다. 

 

 

 

"All right, old sport," called Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet he waved it before the man's eyes.

"어이, 친구. 잘지내요." 개츠비가 불렀다. 우리는 속도를 늦추었다. 개츠비가 지갑에서 하얀 카드를 꺼내어 경찰관이 잘 보이도록 흔들었다. 

 

 

"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap.

"오, 당신이었군요." 경찰관이 가볍게 경례를 붙이며 말했다. 

 

 

"Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse ME!"

"다음번에 알아 모시겠습니다. 개츠비씨. 실례했습니다!"

 

 

"What was that?" I inquired. 

"그게 뭐죠?" 내가 물었다.

 

 

"The picture of Oxford?"

"옥스포드의 사진?"

 

 

"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year."

"경찰국장의 부탁을 한 번 들어 줄 수 있었는데, 이후로 그는 나에게 크리스마스 카드를 해마다 보냅니다."

 

 

Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city  rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money.

우리는 거대한 다리 위를 달리고 있었다. 다리의 지붕틀 사이로 비치는 햇빛은 달리는 차체위에 번쩍이고 있었고, 강건너에서는 순백의 각설탕과 같은 도시가 모습을 드러내고 있었다. 그 도시는 부패한 돈 냄새와는 거리가 깨끗한 소망으로 지어진 도시.   

 

 

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.

퀸보로 다리를 건너면서 보게되는 도시는 항상, 세상 모든 신비와 아름다움이 처음으로 약속했던 그 생생한 약속의 첫 작품이다.      

 

 

A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds and by more cheerful carriages for friends.

죽은 사람은 꽃으로 덮인 영구차에 실려 지나갔다. 그 뒤로 눈이 퉁퉁부은 사람들을 태운 마차 두대, 그리고 친구이 탄 왁자지껄한 마차들이 따랐다.   

 

 

The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was

 included in their somber holiday.

비극적인 눈에, 남유럽 특유의 짧은 윗입술을 한 사람들이 우리를 쳐다보았다. 이렇게 우울한 경건한 날에 개츠비의 화려한 차를 볼 수 있다는 게 얼마나 다행일까? 

 

As we crossed Blackwell's Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish Negroes, two bucks and a girl.

블랙웰의 섬을 지나갈 때, 리무진 한대가 우리를 지나쳤는데, 백인 운전사가 운전하고 있었고, 아주 멋지게 차려입은 흑인 남자 둘, 그리고 흑인 여자 아이가  한명 타고 있었다.   

 

 

I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.

마치 경쟁자를 보듯이 우리를 향해 도도한 눈동자를 돌리는 것을 보고서 나는 큰 소리로 웃었다.

 

 

"Anything can happen now that we've slid over this bridge," I thought;

"우리가 다리위를 미끄러지듯 달리는 지금, 어떤 일이라도 일어날 수가 있는거야." 나는 생각했다.

 


"anything at all. . . ."

"무슨 일이든지..."

 

 

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.

심지어 개츠비라는, 이해불가한 사람도 이렇게 존재하고 있지 않은가 말이다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 49  (0) 2014.10.30
위대한 개츠비48  (0) 2014.10.24
위대한 개츠비46  (0) 2014.10.16
위대한 개츠비45  (0) 2014.10.15
위대한 개츠비44  (0) 2014.10.13

+ Recent posts