<위대한 개츠비49>

점심식사를 위해 닉은 개츠비를 만납니다.

그런데 개츠비는 울프심이라는 유대인과 함께 있습니다. 이야기하는 걸로 미루어 봐서, 그는 모종의 불법적인 일과

관련이 있는 것 같습니다. 그런데 개츠비도 그 일에 연루되어 있는 것 같네요...

 

개츠비의 번드르르한 말이 아니라, 실제 개츠비의 내막을 아는 사람에게서 들은 이야기라 신빙성이 높은데...

그러면 개츠비는 암훅가의 인물?

이야기는 점점 어디로 흘러가는 것일까요?

 

__________________________________________________________________________________


Roaring noon.

후끈 후끈한 정오

 

In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch. 

점심을 먹기위해 환기가 잘 된 42번가 지하식당에서 개츠비를 만났다.

 

 

Blinking away the brightness of the street outside my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.

깜박거리면서 바깥 거리의 밝음을 떨쳐버리려는 나의 눈에 대기실에 있던 개츠비의 어슴프레한 모습이 들어왔다. 그는 어떤 남자에게 이야기를 하고 있었다.  

 

 

 

"Mr. Carraway this is my friend Mr. Wolfshiem."

"캐러웨이씨, 이 분은 내 친구 울프심씨입니다."

 

 

A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.

작고 납작한 코를 가진 유대인이 커다란 머리를 들고 나를 쳐다 보았는데, 양쪽 콧구멍에서 기다랗게 삐져나온 가느다란 콧털 두가닥이 눈에 띄었다.

 

 

After a moment I discovered his tiny eyes in the half darkness.

어둠에 눈이 익숙해지자 뿌연 어둠속에서 울프심씨의 작은 눈이 보였다. 

 

"--so I took one look at him--" said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, "--and what do you think I did?"

"- 그래서 난 그를 올려다 보았어요-" 울프심씨는 나의 손을 힘차게 흔들면서 말했다, "- 제가 어떻게 했을까요?"

 

 

"What?" I inquired politely.

"무슨 말씀이시죠?" 나는 정중하게 물었다.

 

 

But evidently he was not addressing me for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.

울프심씨가 나의 손을 놓고 그 인상적인 코를 개츠비에게로 돌렸던 것으로 그것은 분명 나에게 말한 것이 아니었다. 

 

 

"I handed the money to Katspaugh and I sid, 'All right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and
there."

"캐츠포에게 그 돈을 건네주고는 말했죠. '좋아, 캐츠포, 그가 입을 다물때까지는 단 일푼도 주지마,'라고요. 그러자 그때 거기에 있던 그가 입을 닫았어요."

 

 

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was
starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.

개츠비는 한손으로는 울프심의 팔을 다른 한 손으로는 나의 팔을 잡고 레스토랑 안으로 들어갔다. 그러자 울프심씨는 하려던 말을 꿀꺽 삼키고, 아련한 꿈속에 빠져들듯이 허물어졌다.

 

 

"Highballs?" asked the head waiter.

"하이볼 드릴까요?" 웨이터가 물었다.

 

 

"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfshiem looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling. "But I like across the street better!"

"좋은 레스토랑이군요." 울프심씨는 천장에 붙어 있는 성화를 보면서 말했다. "그러나 난 길 건너쪽이 더 좋아요!"

 

 

"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfshiem: "It's too hot over there."

"좋아요, 하이볼로 하죠." 개츠비가 말했다. 울프심에게 "거기는 너무 더워요."라고 말했다.

 

"Hot and small--yes," said Mr. Wolfshiem, "but full of memories."

"덥고 작기는 하죠. 맞습니다." 울프심씨가 말했다. " 그러나 추억이 가득한 곳이죠."

 

 

"What place is that?" I asked.

"어디를 말하는 겁니까?" 내가 물었다.

 

 

"The old Metropole. "The old Metropole," brooded Mr. Wolfshiem gloomily.

"올드 메트로폴. "올드 메트로폴," 울프심씨가 침울하게 되뇌었다.

 

 

"Filled with faces dead and gone.

"시끌벅적했지만, 다들 죽어버렸어.

 

 

Filled with friends gone now forever.

이제는 영원히 가버린 친구들의 추억만이 가득한...

 

 

I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.

내가 살아 있을 동안 난 그 밤을 결코 잊지 못할거야. 그들이 거기에서 로지 로젠탈을 쏘았던 그 날밤을. 

 

 

It was six of us at the table and Rosy had eat and drunk a lot all evening.

우리 여섯명이 테이블에 앉아 있었지. 로지는 저녁내내 계속 먹고 마시고, 먹고 마시고했지.

 

 

When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.

날이 밝아올 즈음, 웨이터가 죽을 상을 하고서 그에게 다가와서는 누군가가 밖에서 그를 부른다고 말하지.

 

 

'All right,' says Rosy and begins to get up and I pulled him down in his chair.

'좋아,'하고 로지가 말하고 일어나려고 하고, 나는 그를 다시 의자에 끌어 앉히려고 해.

 

 

"'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.'

"'널 보고 싶으면 그 자식들이 들어오라고 그래. 로지, 그리고 나 좀 봐서라도, 이 방밖으로 나가지 마.'  

 

 

"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."

"그 때가 새벽 4시였었지, 만일 우리가 블라인드를 걷었더라면, 날이 밝아오는 것을 알 수 있었을거야."

 

 

"Did he go?" I asked innocently.

"로지는 나갔습니까?" 아무 것도 모르는 나는 그렇게 물었다. 

 

 

"Sure he went,"--Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly--

"물론, 그는 나갔어요." - 울프심씨는 나를 보며 못마땅한 듯이 코를 찡그렸다. -

 

"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!'

"문을 나서기전에 돌아서서는 이렇게 말했지. '웨이터가 내 커피잔을 치우지 못하게 해!'

 

Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away."

그리고는 길로 나갔는데, 그들이 그의 배떼기에다 총을 세알이나 박아넣고는 차를 타고 사라졌어."

 

 

"Four of them were electrocuted," I said, remembering.

"그들 중 네명이 전기의자에 앉았지요," 기억을 더듬으며 내가 말했다.

 

 

"Five with Becker."

"베커를 포함시키면 다섯이지."

 

 

His nostrils turned to me in an interested way.

나는 그의 콧구멍이 벌렁거리는 것을 보았다.   

 


"I understand you're looking for a business gonnegtion."

"당신이 사업 연줄을 트기를 원한다는 걸 알고 있어요"

 

 

The juxtaposition of these two remarks was startling.

사업과 죽음이 나란히 언급되어 나는 적잖이 놀랐다.

 

 

Gatsby answered for me: "Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man!"

 개츠비가 나 대신 대답을 했다. "아니, 아니예요." 그가 황급히 말했다. "이분은 다른 분입니다.!"

 

 

"No?" Mr. Wolfshiem seemed disappointed.

"아니라고요?" 울픗힘씨는 실망한 듯이 보였다.

 

 

"This is just a friend. I told you we'd talk about that some other time."

"이 분은 그냥 친구예요. 사업에 관해서는 다음에 이야기하자고 당신에게 말했잖아요."

 

 

"I beg your pardon," said Mr. Wolfshiem, "I had a wrong man."

"죄송합니다," 울프심씨가 말했다. "제가 사람을 잘못 봤어요."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비50  (0) 2014.11.04
위대한 개츠비 49  (0) 2014.10.30
위대한 개츠비47  (0) 2014.10.21
위대한 개츠비46  (0) 2014.10.16
위대한 개츠비45  (0) 2014.10.15

+ Recent posts