<위대한 개츠비>

 

베이커양은 닉에게 지난 이야기를 하나 하나 털어놓습니다.

자신의 이야기가 아닌 데이지의 이야기를 ....

그런데 데이지와 개츠비는 서로 아는 사이라는 것이 드러납니다. 

이 둘에게는 어떤 슬픈 사연이 있는걸까요? 베이커양의 말에 귀를 기울여 봅시다. 

 

-------------------------------------------------------------------- 


One October day in nineteen-seventeen----

1917년 어느 10월---


(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)

(그 날 오후 조단 베이커양이 플라자호텔의 정원에 놓여있는 반듯한 의자에 똑 바로 앉아서 말하기 시작했다. )

 
--I was walking along from one place to another half on the sidewalks and half on the lawns.

--난 그 때 보도와 잔디밭을 왔다 갔다 하면서 이 곳 저 곳으로 걷고 있었어요.   

 

 

I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.

나는 잔디밭을 걸을 때 기분이 더 좋았어요. 그날 영국제 신발을 신고 있었는데, 한 발짝 옮길 때마다 신발 밑창에 붙어 있는 고무 고무주둥이가 부드러운 땅 속을 파고 드는 느낌이 좋았거든요. 

 


I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind and whenever this happened the red, white and blue banners in front of all the houses stretched out

stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT in a disapproving way.

또한 나는 바람에 펄럭이는 새 체크무늬 스커트를 입고 있었는데, 바람이 불 때마다 집집에 걸려 있던 빨강, 하양, 파랑색의 깃발이 펼쳐지면서 못마땅한 것이라도 있는 양쯧쯧거리는 소리를 내었어요.   

 

 

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house.

깃발중 가장 큰 것도, 그리고 잔디밭 중에서 가장 큰 것도 모두 데이지 페이의 집의 것이었어요.   

 

She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.

데이지는, 나보다는 2살이 많은 18세밖에 되지 않았는데도, 그 때까지 루이스빌에 있는 모든 처녀들 가운데 가장 인기가 많았어요.   

 

 

She dressed in white, and had a little white roadster and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp
Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night, "anyways, for an hour!"

데이지는 하얀 드레스를 입었고, 두사람만 탈 수 있는, 덮개가 없는 앙징스러운 하얀색 승용차(로드스터)를 가지고 있었어요. 데이지의 집에서는 하루종일 전화벨이 울려댔고, 캠프 테일러의 들떠 있는 젊은 장교들이 "딱 한시간만요!" 하며 그 날 밤 데이지를 만나게 해 달라고 사정을 했었답니다.

 

 

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.

그 날 아침 내가 데이지의 집 맞은 편에 왔을 때 데이지의 하얀색 차는 도로 경계석 옆에 주차해 있었고, 데이지는 한 장교와 차 안에 함께 앉아 있었는데, 제가 처음 보는 사람이었어요.

 

 

They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away.

그들은 서로 너무 빠져 있어서, 내가 5피트 가까이 갈 때까지도 데이지는 날 보지 않더군요.

 

 

 

"Hello Jordan," she called unexpectedly. "Please come here."

"얘, 조단," 데이지가 나를 부를 것이라곤 생각도 못했어요. "이리로 좀 와 봐." 

 

 

I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.

데이지가 나에게 말을 건네다니 난 아주 기분이 좋았어요. 어느 누구보다도 데이지 언니를 좋아했거든요.

 

 

She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages.

데이지는 적십자 밴드를 만들러 가느냐고 내게 물었어요. 

 

 

I was. Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?

사실 그러던 길이었죠. 그리고 나서 나는 데이지 언니는 그 날 갈 수 없을거라고 말하려고 했을까요?

 

 

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it
seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.

장교는 말하고 있는 데이지를 바라 보았는데, 그것은 세상의 모든 처녀들이 언젠가 한 번은 받아 봤으면 하는 그런 시선이었어요. 심지어 제 가슴이 뛰는 것만 같았기에 아직도 그 일이 생생하게 기억이 납니다. 

 

 

 

His name was Jay Gatsby and I didn't lay eyes on him again for over four years--even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.

장교의 이름이 제이 개츠비였어요. 그리고 4년 넘도록 나는 개츠비씨를 보지 못했어요. 그래서 롱아일랜드에서 개츠비씨를 만난 이후에도 그가 그인 줄은 꿈에도 몰랐습니다. 

 

 

That was nineteen-seventeen.

그게 1917년이었어요.

 

 

By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often.

그 다음 해까지는 나도 몇 명의 남자와 사귀었고, 토너먼트에 참가하기 시작했기때문에, 더 이상 그렇게 자주는 데이지를 볼 수가 없었어요.  

 


She went with a slightly older crowd--when she went with anyone at all.

데이지는 누군가와 어울릴 때면, 언제나 조금 더 나이가 든 여러 사람과 함께 어울렸어요.    

 


Wild rumors were circulating about her--how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to asoldier who was going overseas.

그러다 데이지에 대한 터무니 없는 소문이 나돌았죠. -- 어는 겨울날 밤 데이지는 유럽으로 떠나는 한 군인에게 작별인사를 하러 뉴욕으로 가려고 짐을 싸다가 그녀의 어머니에게 들켰다지 뭐예요. 

 

 

She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks.

데이지는 그냥 그를 보낼 수 밖에 없었고, 여러 주동안 가족과 한마디도 하지 않았다고 해요.

 

 

 

After that she didn't play around with the soldiers any more but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town who couldn't
get into the army at all.

그 이후 데이지는 더 이상 군인들과 돌아다니지 않았고 다만 군대에 입대할 수 없었던 평발이나 눈이 나쁜 남자들과만 어울렸어요.

 

 

By the next autumn she was gay again, gay as ever.

그 다음해 가을 쯤 되어 데이지는 다시 이전처럼 활발해졌어요.  

 

 

She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.

1차세계대전 휴전 이후에 데이지는 사교게에 처음 발을 내디뎢어요. 그리고 2월에 뉴 올리언즈 출신인 듯한 남자와 약혼했어요.

 

In June she married Tom Buchanan of Chicago with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.

6월에 데이지는 시카고에 사는 탐 부캐년과 결혼을 했는데, 루이스빌에서는 이제껏 볼 수 없었던 성대한 결혼식이었어요.   

 

He came down with a hundred people in four private cars and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her
a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.

탐은 차 네대에 백명의 사람을 태우고 왔서는 실바크 호텔의 한 층을 몽땅 빌렸어요. 그리고 결혼 전 날 데이지에게 35만 달러나 되는 진주 목걸이를 주었어요.

 

 

I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in
her flowered dress--and as drunk as a monkey.

나는 신부들러리였어요. 결혼피로연이 열리기 30분 전에 데이지의 방에 들어갔는데, 데이지는 꽃으로 장식이 된 드레스를 입은 채 6월의 밤과 같이 사랑스럽게 침대에 누워있더군요. 그것도 완전히 술에 취한 채 말이죠. 

 

 

She had a bottle of sauterne in one hand and a letter in the other.

한 손에는 미국 캘리포니아 소테른산 포도주 병을, 다른 한 손에는 편지를 쥐고서 말입니다. 

 

 

" 'Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before but oh, how I do enjoy it."

"추카해줘, 전에 술을 마셔 본적이 없는데, 정말 좋네." 하고 데이지가 중얼거렸어요.

 

 

"What's the matter, Daisy?"

" 데이지 언니, 이제 무슨 일이예요?"

 

 

I was scared, I can tell you; I'd never seen a girl like that before.

맹세컨데, 정말 무서웠어요, 그렇게 많이 취한 여자를 전에 본 적조차 없었거든요.

 

 

"Here, dearis." She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls.

"여기, 예쁜아." 데이지는 침대 위에 올려놓았던 휴지통을 더듬거리다가 진주 목걸이를 꺼냈다.  

 

 

"Take 'em downstairs and give 'em back to whoever they belong to.

"이걸 가지고 내려가서 주인에게 줘 버렷.

 

 

Tell 'em all Daisy's change' her mine. Say 'Daisy's change' her mine!'."

모두에게 데이지의 맘이 바뀌었다고 알려줘. 데이지가 맘을 바꿨다고 말하라고오!"

 

 

She began to cry--she cried and cried. I rushed out and found her mother's maid and we locked the door and got her into a cold bath.

데이지는 울기 시작했어요. 우는 걸 그치지 않았어요. 나는 밖으로 뛰어 나가 데이지 어머니의 하녀를 찾아 데리고 와서는 문을 걸어 잠그고, 데이지를 찬 물속에 밀어넣었어요.    

 

 

She wouldn't let go of the letter.

데이지는 편지를 놓으려 하지 않더군요..

 

 

 

She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap dish when she saw

that it was coming to pieces like snow.

데이지는 욕조속에서도 편지를 놓지 않았어요. 물에 젖은 편지를 손으로 쥐어짜서 축축한 덩어리로 뭉쳐서는 비누상자안에 두고 눈처럼 잘게 녹는 것을 보면서 나에게는 손도 대지 못하게 했어요.

 

 

But she didn't say another word.

데이지는 한 마디도 하지 않았어요.

 

 

We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over.

우리는 데이지를 깨우려고 암모니아 냄새를 맡게 하고, 이마에는 얼음을 올려주기도 했어요. 그리고 데이지의 옷을 입혔지요. 30분 후 함께 방 밖으로 걸어 나갈 때, 진주 목걸이는 그녀의 목에 걸려 있었고, 그 일은 거기서 끝이 났어요.

 

 

Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver and started off on a three months' trip to the South Seas.

다음 날 5시 데이지는 흥분을 가라앉힌 채, 탐 부캐넌과 결혼을 했으며, 카리브해로 석달간의 여행을 떠났어요.

 

------------------------------

사랑하는 개츠비를 떠나 보내고, 그 사랑을 잊을 만한 때에, 데이지가 톰과 결혼하려는 바로 전 날 개츠비의 편지가 ...

참담한 데이지, 자포자기한 상태로 결혼하게 되는 데이지....

데이지의 마음은 얼마나 찢어질 듯 아팠을까요? 그런 아픔을 두번이나 겪다니...

개츠비는 또한 사랑하는 여인을 떠나 보내야만 하는 마음이 어떠했을지...참혹한 사랑이군요....

 

 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비53  (0) 2014.11.26
위대한 개츠비52  (0) 2014.11.20
위대한 개츠비50  (0) 2014.11.04
위대한 개츠비 49  (0) 2014.10.30
위대한 개츠비48  (0) 2014.10.24

+ Recent posts