<위대한 개츠비>

데이지를 다시 찾았다고 느끼는 순간, 개츠비는 뭔가 빠진 듯 하다고 느낍니다.

데이지에 대한 환상이 너무 컸던 탓일까요? 현실의 데이지는 개츠비가 꿈에 그리던 그 데이지는 아닌 것입니다.

개츠비도 마찬가지입니다. 한 없이 부드러운 미소로 닉을 사로 잡던 그런 개츠비는 어디로 갔을까요?

중간 부분에 클리프스프링어가 연주하는 원곡을 감상해 보세요.

 

Peggy Lee _ Ain't We Got Fun

 

__________________________________________________________________________________

 

"Come here QUICK!" cried Daisy at the window.

"빨리 여기로 와봐요!" 데이지가 창문가에서 외쳤다.

 

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

여전히 비가 떨어지고 있었지만 서쪽 하늘에는 이미 어둠의 기미가 사라지고, 거품처럼 생긴 분홍색과 황금색 구름이 바다 위로 자욱하게 피어오르고 있었다.  

 

"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."

"저것 보세요." 데이지는 속삭였다. 잠시후: "저 분홍색 구름 한 조각을 가져다가 당신을 휘감고 싶어요."

 

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

내가 가겠다고 말했지만, 그들은 들은 채도 하지 않았다. 아마도 내가 있다는 것이 그들에게 편하게 느껴졌던때문일까.

 

"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."

"할 일이 생각났어." 개츠비가 말했다. "클리프스프링어의 피아노를 들어보자."

 

He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man with shell-rimmed glasses and scanty blonde hair.

그는 "유잉!"하고 부르면서 방 밖으로 나갔다가 몇 분 후에 한 사람을 데리고 돌아왔다. 자그만한 체구에 금발을 한 그 젊은 남자는 조개 모양을 한 테 안경을 쓰고 있었는데, 조금 지쳐 보였고, 뭔가 어리둥절해 하고 있었다. .

 

He was now decently clothed in a "sport shirt" open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.

그는 목이 드러난 "스포츠 셔츠'에 흐릿한 색상의 멜빵 바지를 입고 있었고, 운동화를 신고 있어 꽤 바른 옷차림을 하고 있었다.

 

"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.

"운동하는데 방해가 된 것은 아니었죠?" 데이지가 예의바르게 물었다.

 

"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.

"잠자고 있었어요," 클리프스프링어씨가 어리둥절해 하며 퉁명스럽게 말했다. 


"That is, I'd BEEN asleep. Then I got up. . . ."

"말하지만, 잠이 들었었죠. 그리고 나서 일어났는데...."

 

"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. "Don't you, Ewing, old sport?"

"클리프스프링어는 피아니스트입니다." 개츠비가 그의 말을 자르며 말했다. "그렇죠 유잉, 친구?" 

 

"I don't play well. I don't--I hardly play at all. I'm all out of prac----"

"잘 안 쳐요. 요즈음 거의 치지 않죠. 거의 연습을 하지 않...."

 

"We'll go downstairs," interrupted Gatsby.

"아래층으로 내려갑시다," 개츠비가 말을 끊었다. 

 

He flipped a switch.

개츠비는 스위치를 눌렀다.

 

The grey windows disappeared as the house glowed full of light.

환한 빛으로 저택의 밝아지자 우중충하게 보이던 창 밖 풍경이 환해 졌다.  

 

In the music room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.

개츠비는 음악실에서 피아노 옆에 홀로 놓여있던 램프를 켰다. .

 

He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

데이지의 담배에 불을 붙여주는 개츠비의 손과 성냥개비는 가늘게 떨리고 있었다. 개츠비는 오직 홀의 바닥에 산란되는 빛만으로 은은한 어둠에 잠겨있던 방 저 끝 건너편 소파에 데이지와 함께 앉았다. 

 

When Klipspringer had played "The Love Nest" he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

클리프스프링어는 "사랑의 둥지"를 다 치고 나자, 의자에 앉은 채 몸을 돌려 불만스런 표정으로 어스름 속에 잠겨있던 개츠비를 찾았다.      

 

"I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac----"

"아시다 시피 도통 연습을 못했어요. 연주를 할 수 없다고 말했는데. 도통 연습을 못...."

 

"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. "Play!"

"말이 많군요. 친구," 개츠비가 명령했다. "연주!"


    IN THE MORNING,
    IN THE EVENING,
    AIN'T WE GOT FUN----

   아침에도

   저녁에도

   우린 즐겁지 않아...

 

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.

바깥에서는 바람이 세차게 불었고, 해협을 따라 천둥소리가 희미하게 연이어 들려왔다.

 

All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York.

이제 웨스트에그에는 집집마다 하나 둘 불이 들어 오고 있었다; 전차는 사람을 싣고서 비속을 달려 뉴욕에서 집으로 향해 달려오고 있었다.

 

It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.

인간 세상이 완전히 뒤바뀌는 시간이었다. 설레임이 조금씩 대기를 뒤덮고 있었다.  


    onE THING'S SURE AND NOTHING'S SURER
    THE RICH GET RICHER AND THE POOR GET--CHILDREN.
       IN THE MEANTIME,
       IN BETWEEN TIME----

   하나는 분명하지요. 특출한 것은 하나도 없어요.

   부유한 자는 더 부유해지고 가난한 자는  아이들만 낳게되죠.

      그 동안에

      이 시간에 ...

 

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to
him as to the quality of his present happiness.

이제는 가야겠다고 말하려 갔을 때, 개츠비의 얼굴에 다시 당혹스러운 표정이 서려 있음을 보게 되었다.  현재 이 순간이 진정 행복한 것일까 하는 일말의 의구심이

드는 것 같았다.

 

Almost five years!

거의 5년!

 

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams--not through her own fault but because of the colossal vitality of

his illusion.

심지어 그 날 오후에도 데이지가 개츠비의 꿈을 깨뜨리는 실망의 순간들이 있었을 것이다. 데이지의 잘못이기 보다는 순전히 개츠비가 데이지에 대해 지니고 있는 비현실적인 환상때문이었다. 

 

It had gone beyond her, beyond everything.

거대한 생명력을 지닌 개츠비의 환상은 점점 자라 데이지를 넘어서고 모든 것을 초월하게 되었던 것이다.  

 

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.

개츠비는 그 환상속에 푹 빠져서, 아주 열정적인 창의성으로 항상 무언가를 덧붙였으며, 그의 길에 끼어드는 온갖 무지개빛 깃털로 그 환상을 아름답게 꾸며왔던 것이다. 

 

No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

어떤 열정이라도, 아니 어떤 신선함이라도 개츠비의 허황한 마음을 온전히 채울 수는 없었을 것이다. 

 

As I watched him he adjusted himself a little, visibly.

내가 그를 가만히 지켜보자 개츠비는 아주 작지만 눈에 띨만큼 자신을 제어했다.   

 

His hand took hold of hers and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.

데이지가 개츠비의 귀에 대고 낮은 소리로 뭔가를 이야기하자 개츠비는 치밀어 오르는 감정을 주체치 못하고 데이지를 향해 몸을 돌리고 그 두 손을 마주 잡았다.

 

I think that voice held him most with its fluctuating, feverish warmth because it couldn't be over-dreamed--that voice was a deathless song.

노래하는 듯한 그 목소리의 설레이게 하는 따뜻함은 개츠비가 결코 꿈에서도 꿀 수 없었던 것이었기에 완전 개츠비를 사로 잡았을 것이다. 그 목소리가 불후의 노래였다.

 

They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn't know me now at all.

개츠비와 데이지는 나의 존재를 잊고 있었다. 데이지는 비로소 나를 올려다 보고 손을 내밀었지만, 여전히 개츠비는 전혀 나를 의식하지 못했다. 

 

I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life.

나는 다시 한 번 그들을 보았고 그들은 인생의 강렬한 순간에 도취되어 아득하게 나를 바라보았다. 

 

Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
나는 거기에 그들을 함께 내버려 둔 채 방 밖으로, 대리석 계단 아래로 비를 맞으며 걸어나왔다. . 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비62  (0) 2015.01.15
위대한 개츠비61  (0) 2015.01.07
위대한 개츠비59  (0) 2014.12.19
위대한 개츠비58  (0) 2014.12.16
위대한 개츠비57  (0) 2014.12.12

+ Recent posts