<위대한 개츠비 The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald>

 

이제 부터 제 2장이 시작됩니다.

2장의 초반부에는 음울한 재의 계곡에 대한 이야기로 시작됩니다. 이 지역의 음울한 분위기는 앞으로의 상황전개를 암시해 주는 듯 합니다.

 

먼지들로 희미한 저기 계곡에서 차가 급정거하는 소리가 들리는 장면은, 후일 일어날 사고를 염두에 둔 것일까요?

 

그리고 재의 계곡을 바라보고 있는 거대한 닥터 에클버그의 눈은 의미가 있는 것 같습니다. 두 눈을 시퍼렇게 뜨고 있는 이 지역에서 톰이 부정을 저지르다니요, 톰은 정말 돼먹지 않은 사람이군요. 아니면 그 두 눈은 자기를 정죄할 힘이 없다는 사실을 꿰뚫고 있는 걸까요?   

 

어쨌건 톰의 행위는 부끄러움을 모르는 후안무치의 극치입니다. 데이지의 친척인 캐러웨이에게도 자기 여자를 보여주려하다니요. 그 여자도 마찬가지입니다. 다만 톰처럼 부유하지 않다는 것만 빼고는요.

 

-----------------------------------------------------------------------

 

About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.
 

웨스트 에그와 뉴욕의 중간쯤에 차도는 철도와 급격하게 가까워지다가, 아주 황량한 지역으로부터 꽁무니를 빼듯이 1/4마일(400미터)을 철도와 나란히 달린다. 

 

 

This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.

재의 계곡 - 밀이 자라는 것처럼 재가 피어올라 산등성이, 언덕 그리고 기괴한 정원 모양을 만들어내는 기상천외한 재의 농원이다. 재는 떠올라 집과 굴뚝과 피어오르는 연기의 모습을 만들고는, 마침내는 가루가 날리는 대기속에 어슴프레 움직이다 사라져가는 사람의 형상을 있는 힘을 다 짜내어 만들어 낸다.  

 

Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.

때때로 회색 차들이 보이지 않는 길을 따라 일렬로 기어가듯 가다가, 끔찍스러운 끼이익하는 소리와 함께 멈추고, 뒤이어 재와 같이 희뿌연 사람들이 무거운 삽을 가지고 몰려들어 자욱한 구름을 휘젓는데, 무엇을 하는지는 구름에 가려서 잘 보이지 않는다.

 

But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it.  you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.

그러나 회색 대지와 그 위를 끊임없이 떠다니는 황량한 먼지가 피어오르는 위로  닥터 T.J. 에클버그의 두 눈이 보인다.

 

The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic — their irises are one yard high.

닥터 T.J. 에클버그의 거대한 푸른 두 눈은 그 홍채의 지름이 1미터나 된다. 

 

They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.

얼굴은 없고, 다만 존재하지도 않는 코를 가로질러 걸쳐진 듯한 거대한 노란 안경 속에서 그 두 눈은 밖을 쳐다 보고 있다.  

 

Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.

분명히 어떤 엉뚱하면서도 기발난 안과의사가 퀸 자치구에 있는 자기 사업을 살찌우기 거기에 그것을 설치했을 것이다. 그리고는 그 자신이 죽어서 영원히 어둠속에 잠겨거나, 아니며 그걸 잊은 채 멀리 이전해 버렸음에 분명하다.    

 

But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

풍파속에 오랫동안 새로 칠해지지 않아 조금 희미해진 그의 눈은 우울한 쓰레기 매립지위에서 깊은 생각에 잠겨 있다. 


 


The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.

재의 계곡 한 경계면에는 작고 더러운 강이 흐르고 있는데, 바지선이 지나갈 수 있도록 다리를 들어 올릴 때, 기차를 기다리는 승객들은 반시간동안이나 그 음울한 모습을 바로 눈 앞에서 볼 수 있다.   

 

 

There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.

그 기차역에서는 항상 적어도 1분가량 정차하는데, 내가 처음 톰 부캐넌의 여자를 만난 것은 바로 그것 때문이었다.


 


The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.

그가 가는 곳이 어디든 톰에게 여자가 있다는 말이 나돌았다. 

 

His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.

톰을 아는 사람들은  그의 처신에 분개했다. 그는 사람이 북적이는 레스토랑에 여자를 데리고 나타나서는 테이블에 내버려둔 채, 아는 사람을 만나면 그가 누구이든 간에 쓸데없는 이야기를 하면서 어슬렁거렸다.   

 

 

Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did.

나는 그녀를 보고싶은 호기심이 동했지만, 그렇다고 그녀를 만나기를 갈망하지는 않았다.-그러나 그녀를 만났다.  

 

 

I went up to New York with Tom on the train one afternoon,
and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.

어느 날 오후 나는 톰과 함께 기차를 타고 뉴욕으로 올라갔다. 우리가 재 무더기 언덕에 정차했을 때, 그는 벌떡 일어서서, 나의 팔꿈지를 잡고 말 그대로 기차에서 나를 끌어내었다.  



'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비21  (0) 2014.07.01
위대한 개츠비20  (0) 2014.06.28
위대한 개츠비18  (0) 2014.06.25
위대한 개츠비17  (0) 2014.06.24
위대한 개츠비16  (0) 2014.06.23

+ Recent posts