<위대한 개츠비>

 

점심시간에 톰이 받았던 전화, 그 때 톰은 몹시도 화가 나었더랬는데, 그 전화는 바로 윌슨의 전화였군요.

윌슨은 자기 부인 머틀이 누군가와 불륜에 빠졌다는 것을 알고는 서둘러 떠나려고 합니다.

공교롭게도 톰은 막 데이지와 개츠비의 관계를 의심하고 있었는데, 자신이 윌슨과 같은 처지에 있게 되었음을 깨닫습니다.

기분이 어땠을까요? 남의 아내를 빼앗은 톰은 자신의 아내를 남에게 빼앗기게 될 처지에 놓였군요.

세상은 돌고 도는 것인가요?

 

--------------------------------------------------------------------------

 

Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline.

그 때 저 길 저쪽에 닥터 T. J. 에클버그의 색 바랜 눈이 시야에 들어오면서, 나는 개츠비가 휘발유가 거의 다 되었다는 말이 생각났다.

 

"We've got enough to get us to town," said Tom.

"시내에 갈만큼은 충분해," 톰이 말했다.

 

"But there's a garage right here," objected Jordan.

"그래도 바로 여기 주유소가 있잖아요." 조단이 말했다.

 

"I don't want to get stalled in this baking heat."

"바깥이 이렇게 찜통같은 더운데 꼭 나가야 하나?"

 

Tom threw on both brakes impatiently and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign.

톰은 짜증을 내며 브레이크를 밟았고 차는 미끄러지면서 월슨의 간판아래 희뿌연 먼지를 일으키며 급작스럽게 멈추어 섰다.  

 

After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.

조금후 주인이 그가 일구어 놓은 허름한 건물에서 나와 휑한 눈으로 차를 바라보았다. 

 

 

"Let's have some gas!" cried Tom roughly. "What do you think we stopped for--to admire the view?"

"기름 좀 넣어 줘!" 톰이 거칠게 소리쳤다. "뭐하고 있나? 우리가 뭐 풍경이라고 감상하려고 멈춘 줄 알아?"

 

"I'm sick," said Wilson without moving. "I been sick all day."

"좀 아파서요." 몸을 축 늘어뜨린 채 윌슨이 말했다. "몇일을 앓았어요."

 

"What's the matter?"

"무슨 일이야?"

 

"I'm all run down."

"모든게 끝장났어요"

 

"Well, shall I help myself?" Tom demanded. "You sounded well enough on the phone."

"그럼 직접 기름을 넣을까?" 톰이 말했다. "전화상으로는 멀쩡해 보이던데."

 

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. 

그늘진 현관 문간에 기대어 서있던 윌슨이 간신히 발걸음을 옮겼다. 그리고 힘들게 헉헉거리며 기름탱크의 뚜껑을 돌렸다.   

 

In the sunlight his face was green.

태양아래 드러난 그의 얼굴빛은 엉망이었다. 

 

"I didn't mean to interrupt your lunch," he said. "But I need money pretty bad and I was wondering what you were going to do with your old car."

"점심식사를 방해하려는 마음은 전혀 없었습니다." 윌슨이 말했다. "하지만 절실히 돈이 필요한 형편이라 당신이 가지고 있는 오래된 차를 팔 것인지 궁금했었죠."

 

"How do you like this one?" inquired Tom. "I bought it last week."

"이 차은 어때?" 톰이 물었다. "지난 주에 산 거야."

 

"It's a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.

"멋진 노란 차군요," 윌슨이 주유 손잡이에 힘을 주면서 말했다.

 

"Like to buy it?"

"사고 싶어?"

 

"Big chance," Wilson smiled faintly. "No, but I could make some money on the other."

"좋긴하지만 " 윌슨은 힘없이 미소를 지었다. "그건 어렵고, 그 오래된 차는 돈이 좀 될 것 같습니다만."

 

"What do you want money for, all of a sudden?"

"갑자기 돈은 왜 필요한거야?"

 

"I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go west."

"여기에 너무 오래 살았어요. 멀리 가고 싶어요. 집사람이랑 서부로 가려고요."

 

"Your wife does!" exclaimed Tom, startled.

"당신 부인이 떠난다고!" 톰은 깜짝 놀라서 소리쳤다.

 

"She's been talking about it for ten years." He rested for a moment against the pump, shading his eyes. "And now she's going whether she wants
to or not. I'm going to get her away."

"집사람은 십년동안 계속 떠나자고 졸라댔죠." 윌슨은 주유기에 기대고 잠시 말을 멈추었다. "이제는 집사람 생각과는 관계없이 내가 집사람을 데리고 갈 겁니다."

 

The coup챕 flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

쿠페가 뿌연 먼지를 날리면서 휙 우리 곁을 지나갔다. 먼지속에 언듯 손을 흔드는 모습이 보였다.

 

"What do I owe you?" demanded Tom harshly.

"내가 당신에게 갚아야 할게 있나?" 톰이 퉁명스럽게 물었다.

 

"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson. "That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car."

"어제서야 기가 막힌 사실을 알게 되었습니다." 윌슨이 말했다. "그것 때문에 내가 떠나려는 것입니다. 내가 그 차에 안달 복달하는 것도 그것 때문이고요."

 

"What do I owe you?"

"얼마를 갚아야 하느냐고?"

 

"Dollar twenty."

"20달러요."

 

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom.

사정없이 내리치는 열기로 난 혼란스러워지기 시작했다. 나는 아직까지 윌슨이 톰을 의심하고 있지 않다는 것을 깨닫았다. 나는 기분이 더러웠다.  

 

He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.

윌슨은 알게 되었던 것이다. 머틀이 그를 속이고 다른 세계에서 다른 삶을 살고 있다는 것을. 그리고 그 충격으로 윌슨의 몸이 망가졌던 것이다. 

 

I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before--and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.

나는 윌슨을 애처롭게 쳐다보았다. 그리고는 톰도. 톰이 채 한 시간도 지나지 않은 지금 자신이 윌슨과 같은 처지에 있게 된 것을 깨달았던 것이다. 불현듯 사람 사는 것이 매 한가지란 생각이 스쳐지나갔다. 지성이나 인종에 관계없이 말이다. 이건 아픈 사람과 건강한 사람 사이의 차이만큼 심오하다.

 

Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty--as if he had just got some poor girl with child.

윌슨은 너무 초췌하여 죄인처럼 보였다. 용서받을 수 없는 죄를 지은 죄인. 마치 어떤 불쌍한 여자 아이를 범하여 아이를 가지게 한 것처럼. 

 

"I'll let you have that car," said Tom. "I'll send it over tomorrow afternoon."

"내 그 차를 주지." 톰이 말했다. "내일 오후에 보낼께."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 77  (0) 2015.10.12
위대한 개츠비 76  (0) 2015.09.18
위대한 개츠비 75  (0) 2015.08.22

+ Recent posts