<위대한 개츠비>


뉴욕의 호텔에 들게 된 데이지 일행...

아래층에는 결혼식이 거행되고 있었고, 데이지는 자신의 결혼식에서 더위에 지쳐 졸도한 한 하객을 생각해 낸다.

그 사람이 누구인지에 대한 이야기를 주고 받다가, 그 사람이 자신의 신분을 위조했다는 사실을 알게된 톰은 즉시 개츠비를 비난하기 위해

이 사실을 이용한다. 개츠비가 가짜 옥스포드맨이라는 것이다....


___________________________________


 

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the
course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.

지루하게 주고 받는 떠들석한 공방 끝에 우리는 그 방으로 우르르 몰려갔다. 나는 그 떠들석한 공방에 한 몫을 하지는 않았지만 공방이 오가는 중에 나의 속옷이 축축한 뱀처럼 다리를 감고 올라오는 듯한 느낌이나, 땀방울이 간헐적으로 등을 타고 내려가는 서늘한 느낌을 생생히 기억하고 있다.   

 

The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint

julep."

다섯개의 욕실을 빌려서 차가운 물에 몸을 담그자는 데이지의 제안에서 시작된 이 일은 결국 "박하술을 마실만한 장소"라는 더 실재적인 형태로 끝을 맺게 되었다. 

 

Each of us said over and over that it was a "crazy idea"--we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny. . . .

우리 모두는 제각각 그것은 "정신나간 생각"이라고 거듭 말했다. 데이지의 말을 듣고 당황한 직원에게 우리 모두는 즉시 이야기했던 것이다. 그리고 생각했었다. 아니 생각하는 체 했다. 우리 자신이 스스로 매우 흥겨워하고 있는 것처럼. 

 

 

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.

그 방은 숨이 턱 막힐만큼 컸다. 그리고 벌써 4시가 다 되었음에도 열려진 창문으로는 관목의 냄새가 섞여있는 뜨거운 바람만이 공원으로부터 불어들어왔다.   

 

Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.

데이지는 거울 앞으로 가서 우리에게 등을 돌린채 머리를 고쳤다.

 

"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully and every one laughed.

"아주 멋지게 부푼 방이로군요." 조단이 정중하게 속삭였다. 모두가 웃었다.

 

"Open another window," commanded Daisy, without turning around.

"다른 창문을 열어." 데이지가 돌아서지도 않고 명령하듯 말했다. 

 

"There aren't any more."

"다른 창문이 없어."

 

"Well, we'd better telephone for an axe----"

"그렇다면, 도끼를 가져다 달라고 전화하는게 좋겠어..."

 

"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently.

"우리가 할 수 있는 것이라곤 열기를 잊어버리는거야." 톰이 참지 못하고 말했다.


"You make it ten times worse by crabbing about it."

"불평해 봐야 상황이 좋아지지 않지. 당신은 상황을 더 나쁘게 만들고 있어."

 

He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.

톰은 위스키병에 감겨있던 타월을 벗겨내고 병을 탁자에 놓았다.

 

"Why not let her alone, old sport?" remarked Gatsby. "You're the one that wanted to come to town."

"이봐 친구, 데이즈를 그냥 내버려 두자고." 개츠비가 말했다.  "시내에 가자고 한 사람은 당신이잖아."

 

There was a moment of silence.

잠시 침묵이 흘렀다.

 

The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered "Excuse me"--but this time no one laughed.

전화번호부가 못에서 미끄러져 바닥에 철버덕 떨어졌다, 그 때에 조던이 속삭였다. "죄송합니다." --그러나 이번에는 아무도 웃지 않았다.

 

"I'll pick it up," I offered.

"내가 주울께," 내가 나섰다.

 

"I've got it." Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.

"알았다." 개츠비가 떨어진 줄을 살펴보고 "흠!"하고 흥미를 느낀 듯 중얼거렸다. 그리고 그 책을 의자위에 던져 놓았다.

 

"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply.

"아주 대단한 표현이야. 그렇지 않아?" 톰이 날카롭게 말했다.

 

"What is?" "무엇이?"

 

"All this 'old sport' business. Where'd you pick that up?"

"모든 이 친구 사업말이야. 당신 어디서 그걸 알게 된거야?"

 

"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute.

"자, 여기를 봐, 톰" 데이지가 거울에서 돌아서면서 말했다. "만일 당신이 사적인 이야기를 할 거라면, 나는 잠시라도 여기에 있고 싶지 않아."

 

Call up and order some ice for the mint julep."

전화해서 박하주에 넣을 얼음이나 달라고 그래."

 

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March
from the ballroom below.

톰이 수화기를 집어들자, 억눌렸던 열기가 소리로 폭발되어 나오는 듯했다. 아래층 연회에서 멘델스존의 결혼 행진곡이 큰 소리로 들려오고 있었다.   

 

"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.

"이렇게 더운 날에 결혼을 하다니..." 조던이 우울하게 외쳤다. 

 

"Still--I was married in the middle of June," Daisy remembered, "Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?"

"난 6월 중순에 결혼했지만," 데이지가 기억했다, " 6월의 루이지빌이었지, 그래도 그 때 누군가 기절했었는데. 그 때 기절한 사람이 누구지, 톰?"

 

"Biloxi," he answered shortly. "A man named Biloxi. 'Blocks' Biloxi, and he made boxes--that's a fact--and he was from Biloxi, Tennessee."

"빌록시," 톰이 짤막하게 대답했다. 빌록시라는 남자. 블락스 빌록시, 상자를 만드는 사람이었어. -- 그것은 사실이야. - 그는 테네시 빌록시 출신이었어"

 

 

"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy
told him he had to get out. The day after he left Daddy died."

"그들은 그를 나의 집 안으로 옮겼어." 조단이 덧붙였다, "왜냐하면 우리는 교회에서 두집 건너에 살았기 때문이지. 빌록시는 삼주를 머물렀어. 아빠가 참다 못해 나가라고 했었지. 그가 떠난 다음 날 아빠가 죽었어."

 

After a moment she added as if she might have sounded irreverent, "There wasn't any connection."

조금 뒤 조단은 마치 하지 말아야 할 말을 한 것처럼 덧붙였다. "아무 관계도 없는 일이었지만요."

 

"I used to know a Bill Biloxi from Memphis," I remarked.

"나도 멤피스 출신의 빌 빌록시를 알고 있었는데." 내가 말했다.

 

"That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminum putter that I use today."

"그 사람은 그의 사촌이죠. 나는 그가 떠나기전 그의 모든 가족 역사를 알고 있었어요. 내가 지금 사용하고 있는 알루미늄 퍼트는 그가 준 것이이예요.


 

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of "Yea--ea--ea!"
and finally by a burst of jazz as the dancing began.

음악 소리가 잦아지더니, 식이 시작되는 것 같았다. 이따금식 "예, 예, 예" 하는 소리가 들리고 뒤이어 창문으로 긴 환호 소리가 들려왔다. 마침내 춤이 시작되는 것인지 재즈 음악이 터져 나왔다. 

 

 

"We're getting old," said Daisy. "If we were young we'd rise and dance."

"우리는 점점 늙어가고 있어," 데이지가 말했다. "만일 우리가 젊다면 우리도 일어서서 춤을 출텐데."

 

"Remember Biloxi," Jordan warned her. "Where'd you know him, Tom?"

"빌록시 꼴이 나려고." 조단이 데이지에게 경고하듯 말했다. "어디서 그를 알았나요, 톰?"

 

"Biloxi?" He concentrated with an effort. "I didn't know him. He was a friend of Daisy's."

"빌록시?" 톰는 애를 써서 집중하였다. "나는 그를 몰랐어. 그는 데이지의 친구중 한 사람이었어."

 

"He was not," she denied. "I'd never seen him before. He came down in the private car."

"아니야," 데이지가 부인했다. "나는 전에 그를 본 적이 없었어. 그는 개인 차를 타고 왔어."

 

"Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room
for him."

"글쎄, 그는 당신을 안다고 하던데. 그는 루이지빌에서 자랐다고 그러더군. 아사 버드가 다 끝나 갈 때 그를 데리고 와서는 물었어. 그가 잘만한 방이 있는지 말이야."


Jordan smiled. "He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale."

조단이 미소지었다. "그는 아마도 집으로 가는 길에 빈둥대는 것이었을 거야. 그는 나에게 말하기를 자기가 예일에서 당신 반의 반장이었다고 그러던데."

 

Tom and I looked at each other blankly.

톰과 나는 서로 멍하니 쳐다 보았다.

 

"BilOxi?"

"빌 옥시?"

 

"First place, we didn't have any president----"

"첫째로, 우리는 반장이 없었어..."

 

Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.

개츠비의 발은 가만히 못 있고, 짧게 바닥을 두드리고 있었다. 톰은 갑자기 개츠비를 보았다. 

 

"By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man."

"그런데, 개츠비씨, 난 당신이 옥스포드 사람이란 것을 이해합니다."

 

"Not exactly."

"제대로는 아니겠지요."

 

"Oh, yes, I understand you went to Oxford."

"아니요. 당신이 옥스포드에 갔다는 것을 이해해요."

 

"Yes--I went there."

"그건 그래요. 거기에 갔었죠."

 

A pause.

멈춤.

 

Then Tom's voice, incredulous and insulting: "You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven."

그리고 나서 톰의 목소리, 믿을 수 없다는 듯, 모욕적인 말투로 "빌록시가 뉴헤이븐에 갔을 당신도 옥스포드에 갔겠군."

 

Another pause.

또 멈춤.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19
위대한 개츠비 81  (0) 2016.02.17
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 78  (0) 2015.10.19
위대한 개츠비 77  (0) 2015.10.12

+ Recent posts