<위대한 개츠비>


개츠비와 톰사이의 전쟁은 드디어 폭발했다.

서로 물고 뜯는 싸움이 본격적인 국면으로 접어들었다.

개츠비는 정말 옥스포드맨인가?

데이지는 개츠비만을 사랑했고, 사랑하고 있는가?


______________________________________________

 

A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his "Thank you" and the soft closing of the
door. This tremendous detail was to be cleared up at last.

웨이터가 문을 두드리고 으깬 박하와 얼음을 가지고 들어왔다. "감사합니다"라는 웨이터의 말과 부드럽게 닫히는 문소리조차도 그 침묵을 깨뜨리지 못했다.

엄청난 사실이 드디어 밝혀지게 될 순간이었던 것이다.

 

"I told you I went there," said Gatsby.

"내가 거기에 갔었다고 말했잖소," 개츠비가 말했다.

 

"I heard you, but I'd like to know when."

"들었소, 그러나 난 그게 언제인지 알고 싶소이다."

 

"It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man."

"1919년이었소. 단지 5개월 있었을 뿐이외다. 나 스스로를 옥스포드맨이라고 부를 수 없는 이유가 바로 그것때문이오."

 

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby.

톰은 우리도 자신의 불신에 동의하는 지 알아보려는 듯 주위를 둘러 보았다. 그러나 우리는 모두 개츠비를 쳐다 보고 있었다.

 

"It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice," he continued.

"그것은 휴전 협정 후 일부 장교들에게 주는 기회였소." 그는 계속했다.

 

"We could go to any of the universities in England or France."

"우리는 영국이나 프랑스에 있는 어떤 대학이라고 갈 수 있었소."

 

I wanted to get up and slap him on the back.

나는 일어서서 개츠비의 등짝이라도 철썩 치고 싶었다.

 

I had one of those renewals of complete faith in him that I'd experienced before.

나는 전부터 개츠비에 대한 믿음을 가지고 있었더랬는데, 바로 이 순간 그 믿음을 다시 한 번 확인할 수 있었다.   

 

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.

데이지가 보일 듯 말 듯 미소를 지으면서 일어나 탁자로 갔다.

 

"Open the whiskey, Tom," she ordered. "And I'll make you a mint julep.Then you won't seem so stupid to yourself. . . . Look at the mint!"

"위스키를 따요, 톰," 그녀가 명령했다. "내가 박하주를 만들어 줄께요. 한 잔 마시고 나면 어리석은 일도 잊어버릴거예요.... 박하를 보세요!"
 

"Wait a minute," snapped Tom, "I want to ask Mr. Gatsby one more question."

"아니 잠깐만," 톰이 말을 가로챘다. "개츠비씨 하나만 더 묻겠소."

 

"Go on," Gatsby said politely.

"그러시죠," 개츠비가 정중하게 말했다.

 

"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?"

"그런데 도대체 우리 집에서 무슨 일을 꾸미고 있는거죠?"

 

They were out in the open at last and Gatsby was content.

그들은 드디어 탁 터놓고 있었다. 개츠비는 만족스러웠다.

 

"He isn't causing a row." Daisy looked desperately from one to the other. "You're causing a row. Please have a little self control."

"그는 문제를 일으키고 있는게 아니예요." 데이지가 절망적으로 개츠비와 톰을 번갈아 쳐다 보았다. "당신이야말로 문제를 일으키고 있어요. 제발 진정하세요."

 

"Self control!" repeated Tom incredulously. "I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.
Well, if that's the idea you can count me out. . . . Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions and next they'll
throw everything overboard and have intermarriage between black and white."

"진정하라고!" 톰이 어이없어 하며 되물었다. "그러면 느긋하게 앉아서 아무 곳에서 온 아무개가 자신의 아내와 사랑을 하도록 내버려 두란 말이오. 글쎄 만일 그게 나를 빼놓으려는 당신의 생각이라면...요즈음 사람들은 가정생활과 가족 제도를 경멸하는 것으로 시작해서는, 다음에는 모든 것을 배밖으로 던져버리고, 결국 흑인과 백인 사이의 결혼을 하는 정도에까지 이르게 되지."

 

Flushed with his impassioned gibberish he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.

무슨 소리지도 모르고 열을 내어 말하느라 얼굴이 불콰해진 톰은 자신이 문명의 마지막 보루에 홀로 외로이 서 있는 것을 알게 되었다.

 

"We're all white here," murmured Jordan.

"여기 있는 우리는 모두 백인인걸요," 조단이 중얼거렸다.

 

"I know I'm not very popular. I don't give big parties. I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends--in the modern world."

"내가 그렇게 인기 있는 사람이 아니라는 건 나도 알아. 나는 성대한 파티를 열어 주지도 않아. 하지만 당신은 개나 소나 아무나 초대해서 당신 집을 돼지 우리로 만들고 있단 말이야. 이 현대 세계에서 말이야."

 

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.

나는 화가 났다. 우리 모두 화가 났다. 나는 그가 입을 벙긋할 때마다 큰 소리로 웃고 싶은 충동이 일었다.

 

The transition from libertine to prig was so complete.

난봉꾼에서 도덕군자로의 전환은 아주 완벽했다.

 

"I've got something to tell YOU, old sport,----" began Gatsby.

"당신에게 할 말이 있어요. 친구---" 개츠비가 말을 시작했다.

 

But Daisy guessed at his intention. 그러나 데이지는 그의 의도를 알아차렸다. 

 

"Please don't!" she interrupted helplessly. "Please let's all go home. Why don't we all go home?"

"제발 그러지 마세요." 데이지는 절망적으로 말을 가로막았다. " 우리 모두 집으로 가요. 집으로 가는 게 어때요?"

 

"That's a good idea." I got up. "Come on, Tom. Nobody wants a drink."

"그거 좋은 생각이네." 나는 일어섰다. "자, 톰. 아무도 술을 마시고 싶어하지 않아."

 

"I want to know what Mr. Gatsby has to tell me."

"개츠비씨가 무슨 말을 할 지 들어 보자구."

 

"Your wife doesn't love you," said Gatsby. "She's never loved you. She loves me."

"당신의 아내는 당신을 사랑하지 않아요," 개츠비가 말했다. "그녀는 당신을 사랑한 적이 없어요. 그녀는 날 사랑할 뿐이죠."

 

"You must be crazy!" exclaimed Tom automatically.

"미쳤군!" 톰이 반사적으로 소리쳤다.

 

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.

개츠비가 흥분으로 눈을 번쩍이며 벌떡 일어섰다.

 

"She never loved you, do you hear?" he cried. "She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible
mistake, but in her heart she never loved any one except me!"

"데이지는 결코 당신을 사랑하지 않았어요. 듣고 있소?" 개츠비가 외쳤다. "데이지가 당신과 결혼한 것은 오직 내가 가난했기 때문에, 그리고 나를 기다리다 지쳤기 때문이요. 그건 끔찍한 실수였어요. 그러나 데이지는 나 외에는 어느 누구도 결코 진정으로 사랑하지 않았어요."

 

At this point Jordan and I tried to go but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain--as though neither of them had
anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.

이 때 조단과 나는 가려고 애를 썼지만 톰과 개츠비는 경쟁하듯 막무가내로 남겠다고 우겼다. 마치 둘이 서로 숨길 것도 없고, 그들의 감정을 온전히 들추어 내는 것이 마치 그들에게 부여된 특권이라도 되는 것처럼 그랬다.

 

 

"Sit down Daisy." Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. "What's been going on? I want to hear all about it."

"데이지, 앉아." 톰은 아비의 느낌으로 말하고 싶었지만 목소리는 그렇게 나오지 않았다. "무슨 일이 있었던 거야? 무슨 일인지 모두 듣고 싶어."

 

"I told you what's been going on," said Gatsby. "Going on for five years--and you didn't know."

"무슨 일인지 내가 말했잖소," 개츠비가 말했다. "5년동안 진행되었던 것--당신은 몰랐지만."

 

Tom turned to Daisy sharply. "You've been seeing this fellow for five years?"

톰은 날카롭게 데이지를 돌아 보았다. "5년동안이나 이 작자를 만났단 말이요?"

 

"Not seeing," said Gatsby. "No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh
sometimes--" but there was no laughter in his eyes, "to think that you didn't know."

"만난 것은 아니고," 개츠비가 말했다. "우린 만날 수가 없었지만 우리는 언제나 늘 서로 사랑했소, 알겠소, 당신은 몰랐겠지만. 난 때때로 우스워지곤했소..."

그러나 개츠비의 눈에는 웃음기라고는 볼 수 없었다. "당신이 모른다는 것을 생각하면."

 

"Oh--that's all." Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.

"오-- 그게 전부야." 톰은 성직자처럼 깍지를 낀 채 두꺼운 손가락을 까닥거리다가 의자뒤로 몸을 기대었다. 

 

"You're crazy!" he exploded. "I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then--and I'll be damned if I see how you
got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that's a God Damned lie. Daisy loved me when
she married me and she loves me now."

"당신은 미쳤어!" 톰이 폭발했다. "5년전에 무슨 일이 있었는지에 대해서는 할 말이 없어. 왜냐? 그때는 데이지를 몰랐거든-- 만일 당신이 먹는 것으로 쳐바르지 않았다면, 정말이지 데이지 근처에라도 올 수라도 있었겠어. 그 외에 당신이 말한 다른 모든 것들은 염병할 거짓말이야. 데이지는 결혼할 때 나를 사랑했어. 그리고 지금도 나를 사랑하고 있다고.

 

"No," said Gatsby, shaking his head.

"아니" 개츠비가 머리를 흔들며 말했다.

 

"She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely.

"데이지는 날 사랑한다니까. 문제는 데이지가 때때로 어리석은 생각을 한다는 것이지. 그리고는 자기가 무얼 하고 있는지도 모른다는 거야." 톰은 점잔을 떨며 고개를 끄덕였다.

 

"And what's more, I love Daisy too. once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."

"그리고 하나 더, 나도 데이지를 사랑하고 있어. 한 때 잠시 내가 흥청망청 우스운 꼴을 보이긴 했지만, 난 항상 제자리로 돌아 왔어. 그리고 난 마음속으로 항상 데이지를 사랑한다네."

 

"You're revolting," said Daisy.

"당신은 반발하고 있어요." 데이지가 말했다.

 

She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't

treat you to the story of that little spree."

데이지는 나에게로 몸을 돌렸다. 그리고 한 옥타브 낮춘 그녀의 목소리는 소름끼치는 경멸로 방안을 가득 채웠다. "왜 내가 시카코를 떠났는지 알아요? 나는 놀랐어요. 그 사람들이 그런 작은 대접을 하겠다는 말이라도 한 적이 없었거든요."

 

Gatsby walked over and stood beside her.

개츠비가 걸어와서 데이지 옆에 섰다.

 

"Daisy, that's all over now," he said earnestly. "It doesn't matter any more. Just tell him the truth--that you never loved him--and it's all wiped out forever."

"데이지, 다 지나간 일이요." 개츠비가 열정적으로 말했다. "이제 아무런 의미가 없어요. 그냥 사실을 그대로 이야기해요. 당신을 그를 사랑하지 않았다는 것을. 그것은 영원히 지워져 버렸다는 것을요."

 

She looked at him blindly. "Why,--how could I love him--possibly?"

데이지는 멍하니 개츠비를 바라보았다. "왜 도대체 내가 그를 어떻게 사랑할 수 있었을까요?"

 

"You never loved him."

"당신을 그를 사랑한 적이 없소."

 

She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing--and as though she had
never, all along, intended doing anything at all.

그녀는 머뭇거렸다. 그녀는 호소하듯이 눈길을 조단과 나에게 던졌다. 드디어 그녀가 무엇을 하고 있는지 깨달은 것이다. 그리고 지금까지 내내 전혀 일이 이렇게 되리라고는 생각도 못했던 것이다.

 

But it was done now.

그러나 일은 벌어졌다.


It was too late.

너무 늦었다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20
위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19
위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 78  (0) 2015.10.19

+ Recent posts