< 위대한 개츠비 >


머틀이 사고로 죽은 후 윌슨은 넋이 나갔습니다. 이웃인 마이클리스가 그를 위로하려 하였지만 그의 눈에는 아무 것도 보이지 않았습니다.

톰도 충격을 받은 듯, 일이 어떻게 된 것인지 의아해 합니다. 사건을 조사하고 있는 경찰관에게 마이클리스와 한 흑인이 자신이 본 것을 말해 줍니다.

여자를 친 차는 커다란 노란색 차라는 것이 밝혀집니다.



----------------------------------------------------------



At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage--then I saw Wilson standing on the
raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.

신경을 거스리는 삐걱거리는 소리가 빈 차고 속에 부딪히고 있었다. 처음에는 그 소리가 어디서 알 수가 없었다. 그러다가 윌슨을 보았다. 그는 사무실의 문턱에 서서 두 손으로 양쪽 문기둥을 잡고 몸을 앞 뒤로 흔들고 있었다.   

 

Some man was talking to him in a low voice and attempting from time to time to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.

어떤 사람이 낮은 목소리로 윌슨에게 무어라 이야기를 하면서 이따금 윌슨의 어깨에 손을 올려놓았지만, 윌슨은 들을려고도 보려고도 하지 않았다.   

 

His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall and then jerk back to the light again and he gave out incessantly his high horrible call. "O, my Ga-od! O, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!"

윌슨은 천정에 매달려 흔들리고 있는 전구를 바라보고 있다가 천천히 고개를 떨구어 벽 옆에 놓여져 있던 무언가 얹혀진 탁자를 바라보았다. 그러다가 갑자기 고개를 획 들고 다시 전등을 바라보면서 목청을 높여 절망적으로 중얼거렸다. "오, 하나님! 어찌 이런 일이. 오 하나님! 어떻게 이런 일이."

 

Presently Tom lifted his head with a jerk and after staring around the garage with glazed eyes addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.

이내 톰이 머리를 휙 들어 올려 멍한 눈으로 차고를 돌아보았다. 그리고 감정에 복받힌 듯 두서 없이 경찰관에게 중얼거리며 말을 건넸다.   


"M-a-v--" the policeman was saying, "--o----"

"마-브--" 경찰관이 말하고 있었다. "--오----"


"No,--r--" corrected the man, "M-a-v-r-o----"

"아뇨, --로--" 그 남자가 정정해 주었다. "마-브-로---"


"Listen to me!" muttered Tom fiercely.

"나 좀 봅시다!" 톰이 화가나서 불퉁하게 말했다.  


"r--" said the policeman, "o----"

"로--" 경찰관이 말했다.


"g----"

"그----"


"g--" He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder.

"그--" 톰이 커다란 손으로 경찰관의 어깨를 지긋히 잡자 그 때에야 경찰관이 톰을 올려다 보았다.  


"What you want, fella?"

"여보슈, 뭐요?"


"What happened--that's what I want to know!"

"무슨 일입니까? -- 그게 알고 싶을 뿐이오!"


"Auto hit her. Ins'antly killed."

"차에 치였소. 즉사했소."


"Instantly killed," repeated Tom, staring.

"즉사라고요," 톰이 바라보며 되뇌었다.


"She ran out in a road. Son-of-a-bitch didn't even stopus car."

"이 여자가 도로로 뛰쳐 나갔소. 그 개놈의 새끼는 멈추지도 않았소."


"There was two cars," said Michaelis, one comin', one goin', see?"

"차가 두대 있었어요." 마이클리스가 말했다. "하나는 오고 있었고, 하나는 가고 있었죠. 아시겠어요?"


"Going where?" asked the policeman keenly.

"어디로 가고 있었단 말이요?" 경찰관이 잽싸게 물었다.


one goin' each way. Well, she--" His hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side, "--she ran out there an' the one
comin' from N'York knock right into her goin' thirty or forty miles an hour."

"차 한대가 저리로 가고 있었는데, 글쎄. 저 여자가..." 마이클리스는 담요가 덮여있는 쪽으로 손을 올리다 도중에 멈추고는 슬며시 손을 내렸다. "--저 여자가 저기에서 튀어 나왔어요. 그리고 뉴욕에서 오던 차가 저 여자를 바로 치었어요. 시속 삼사십마일로 말이죠."


"What's the name of this place here?" demanded the officer.

"여기 이 장소의 이름이 뭐요?" 경찰관이 물었다.


"Hasn't got any name."

"이름 같은 것 없어요."


A pale, well-dressed Negro stepped near.

얼굴이 창백한, 잘 차려 입은 흑인 한 명이 다가 왔다. 


"It was a yellow car," he said, "big yellow car. New."

"노란 차였소," 그가 말했다. "커다란 노란색 차. 그리고 새 차였소."


"See the accident?" asked the policeman.

"사고를 목격했소?" 경찰관이 물었다.


"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty. Going fifty, sixty."

"그건 아닙니다만, 나는 저 도로에서 그 차와 지나쳤죠. 시속 40마일이 넘었죠. 오륙십으로 달렸을 겁니다."


"Come here and let's have your name. Look out now. I want to get his name."

"이리로 와서, 누구신지 이름을 좀 알려 주시오. 조심하쇼. 그 놈의 이름을 알아야 하는데."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 88  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 87  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 85  (0) 2016.02.29
위대한 개츠비 84  (0) 2016.02.22
위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20

+ Recent posts