<위대한 개츠비>


닉이 쓸쓸히 집으로 돌아가려는데, 문득 개츠비가 나타납니다.

닉은 소름이 쫙 끼칩니다. 개츠비가 비열한 꿍꿍이가 있을거라 생각했던 것입니다.

하지만 그런 것은 아닌 것 같습니다.

닉은 개츠비로부터 사건의 전말을 듣게 됩니다.

개츠비는 죽은 윌슨에 대해 일말의 동정심을 표현하는 말을 한마디도 내뱉지 않습니다.

오직 개츠비는 데이지만 걱정할 뿐입니다. 개츠비도 냉혹한 사람이군요....

이제 데이지는 어떻게 되는 걸까요?


______________________________________________________________________


I must have felt pretty weird by that  time because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.

그 때 개츠비의 분홍색 신사복이 달빛에 유난스레 빛나고 있다는 것 외에는 아무 것도 생각하지 못했다는 것이 참 이상스러웠다. 


"What are you doing?" I inquired.

"뭐하고 있는거야?" 나는 물었다.


"Just standing here, old sport."

"그냥 여기 서있는거야. 친구."


Somehow, that seemed a despicable occupation.

개츠비가 여기에 있는 것도 그렇고, 그가 하는 일도 그렇고, 웬지 비열하게 보였다.


For all I knew he was going  to rob the house in a moment; I wouldn't have been surprised to see  sinister faces, the faces of "Wolfshiem's people," behind him in the dark shrubbery.

아마 개츠비는 당장이라도 그 집에 들이 닥쳐 모든 것을 빼앗아 버릴 지도 모를 일이었다. 그의 뒤에 있는 수풀에서 "울프심의 사람들"의 사악한 얼굴이 불쑥 나타나더라도 난 놀라지 않았을 것이다.


"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute.

"길에 뭔 일이 난 걸 봤어?" 그는 뜸을 들이다 물었다.


"Yes."

"응."


He hesitated.

그는 주저하였다.


"Was she killed?"

"죽었어?"


"Yes."

"응."


"I thought so; I told Daisy I thought so.

" 그럴 줄 알았어, 데이지에게도 그렇게 말했지만.


It's better that the shock should all come at once.

어차피 알게 될 일 미리 아는 게 더 좋을거라 생각했거든.


She stood it pretty well."

데이지는 그래도 잘 견뎌내더군."


He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered.

개츠비는 데이지의 안위외에는 중요한 일이 없는 것처럼 말했다.


"I got to West Egg by a side road," he went on,

"샛길로 웨스트 에그에 갔다왔어," 그가 계속 말을 이었다.


"and left the car in my  garage. I don't think anybody saw us but of course I can't be sure."

"차는 내 차고에 넣어 두었어. 장담할 순 없지만 분명히 아무도 우리를 보지 못했을 거야."


I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to  tell him he was wrong.

이 때껏 이렇게 그가 싫은 적은 없었다. 이럴 순 없다고 말할 필요성 조차 느낄 수 없었다.


"Who was the woman?" he inquired.

"그 여자는 누구래?" 그가 물었다.


"Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How the devil did it  happen?"

"그 여자의 이름은 윌슨이고, 그녀의 남편이 그 차고의 주인이야. 제길, 어떻게 이런 일이?"


"Well, I tried to swing the wheel----" He broke off, and suddenly I guessed at the truth.

"허 참, 내가 핸들을 돌리려고 애썼지만...." 그는 흠칫 멈추었다. 그 때 나는 사건의 진실을 알게 되었다.  


"Was Daisy driving?"

"데이지가 운전했어?"


"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was.

"응," 마지 못해 그가 말했다. "물론 내가 했다고 말하겠지만서도.


You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady to drive--

아다시피, 우리가 뉴욕을 떠날 때 데이지는 매우 예민한 상태였어. 그녀는 운전을 하면 진정될 줄로 생각했어...


and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way.

그런데 우리가 마주 오는 차와 막 지나치고 있을 때, 이 여자가 우리에게로 뛰쳐 나온거야.


It all happened in a minute but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew.

순식간에 모든게 끝나버렸어. 내가 보기에 그 여자는 우리에게 뭔가를 말하고 싶었던 것 같았어. 우리를 아는 사람이라고 생각했던 것 같아.


Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back.

아뭏든, 데이지도 처음에는 그 여자를 피하려고 마주 오는 차를 향해 방향을 틀었지. 그런데 겁에 질려 다시 방향을 돌린거야.


The second my hand reached the wheel I felt the shock--it must have killed her instantly."

핸들을 향해 내 손을 뻗혔지만 핸들에 손이 닿는 순간 치는 충격이 느껴졌어. 이건 분명 즉사라고 생각되더군."


"It ripped her open----"

"처참했어..."


"Don't tell me, old sport." He winced.

"말하지 마, 친구." 그는 흠칫했다.


"Anyhow--Daisy stepped on it.

"어쨌건...데이지는 악셀을 밟았어.


I tried to make her stop, but she couldn't so I pulled on the emergency brake.

그녀를 멈추려고 애를 썼지만, 멈출 수가 없었어. 그래서 내가 비상 브레이크를 잡아당겼지.


Then she fell over into my lap and I drove on.

데이지는 나의 무릎에 쓰러졌어. 그리고 나서 내가 운전을 했어. 


"She'll be all right tomorrow," he said presently.

"데이지는 내일이면 괜찮아 질거야." 개츠비는 이내 말을 했다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 91 (8장)  (0) 2016.05.16
위대한 개츠비 90  (0) 2016.04.22
위대한 개츠비 88  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 87  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 86  (0) 2016.04.18

+ Recent posts