<위대한 개츠비>

집으로 돌아온 닉은 밤새 잠들지 못합니다.

이 기구한 사나이 개츠비의 운명을 예고라도 하는 듯 그 날 밤은 밤새 안개로 앞을 분간하기 어려웠고,

무적소리조차 슬프게 우는 것처럼 들려왔습니다.

닉은 개츠비의 운명을 슬퍼하며 잠들지 못합니다.

개츠비가 돌아오는 소리를 듣자마자, 닉은 잠자리에서 일어나서 개츠비를 찾아갑니다.


한동안 떠들석하던 개츠비의 저택은 이제는 귀신이 나올 것만 같은 을씨년스러운 곳이 되어 있었습니다.

닉은 개츠비더러 도망하라고 권하지만...


___________________________________________________



I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage
frightening dreams.

나는 밤이 새도록 잠을 잘 수 없었다. 멀리 만에서는 밤새 무적소리가 울부짖었다. 나는 기구한 현실에 안타까워하다가 잠들라치면 소름끼치는 무서운 꿈에 쫓겨 깨어나곤 하면서 잠을 설쳤다.     


Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive and immediately I jumped out of bed and began to dress--I felt that I
had something to tell him, something to warn him about and morning would be too late.

동 틀 무렵 택시가 개츠비의 저택으로 향하는 길을 올라가는 소리가 들렸다. 나는 용수철 퉁기듯 침대에서 일어나 주섬주섬 옷을 입기 시작했다. 개츠비에게 해 줄 말이 있었다. 경고해 줄 말이 있었다. 날이 새면 너무 늦을 것 같았다.  


Crossing his lawn I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.,

잔디밭을 건너가면서 보니, 현관문이 아직 열려있었고, 개츠비는 낙담에 압도된 것인지, 잠의 무게를 이기지 못한 것인지 거실의 탁자에 기대어 있었다. 


"Nothing happened," he said wanly.

"아무 일도 없었어," 개츠비가 힘없이 말했다.


"I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light."

"기다리고 있는데, 4시쯤 되었을까, 데이지가 창문에 와서는 잠깐 서 있더니 불을 껐어."


His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.

개츠비의 저택이 그 날 밤처럼 넓게 보인적은 없었다. 우리는 담배를 찾느라 큰 방을 온통 뒤지고 다녔다. 


We pushed aside curtains that were like pavilions and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches--once I tumbled with a sort of splash

upon the keys of a ghostly piano.

우리는 길게 늘어진 커텐을 젖히고 전기불 스위치를 찾으려고 가늠할 수 없는 어둠속에서 벽을 더듬거렸다. 한 번은 넘어지면서 유령같은 피아노의 건반위로 쓰러지기도 했다.     



There was an inexplicable amount of dust everywhere and the rooms were musty as though they hadn't been aired for many days.

온통 먼지 투성이였는데, 이해할 수 없을 정도였고, 방마다 오랫동안 환기 시키지 않은 것처럼 퀴퀴한 냄새가 났다.


I found the humidor on an unfamiliar table with two stale dry cigarettes inside.

나는 전에 내가 보지 못한 탁자 위에서 다 말라빠진 담배 두 가치가 든 담배 보관통을 찾았다. 


Throwing open the French windows of the drawing-room we sat smoking out into the darkness.

응접실의 프랑스식 창문을 밀어 제치고, 우리는 앉아서 어둠속으로 담배연기를 내뱉었다.    


"You ought to go away," I said. "It's pretty certain they'll trace your car."

"도망쳐야 해," 내가 말했다. "곧 차가 발견될 거야."



"Go away NOW, old sport?"

"지금 도망쳐야된다고. 이 친구야?"


"Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal."

"일주일 동안 아틀란틱시에 가 있던지, 아니면 몬트리얼이라도."


He wouldn't consider it.

개츠비는 내 말을 들으려고 하지 않았다.


He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.

아마 개츠비는 데이지가 어떻게 될 것인지 알기 전에는 떠날 수가 없었을 것이다.


He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free.

개츠비는 마지막 희망을 꼭 붙들고 있었다. 나는 개츠비를 잡고 흔들어서라도 제발 그것을 놓게 하고 싶었다.    

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비93  (0) 2016.06.22
위대한 개츠비 92  (0) 2016.05.23
위대한 개츠비 90  (0) 2016.04.22
위대한 개츠비 89  (0) 2016.04.22
위대한 개츠비 88  (0) 2016.04.21

+ Recent posts