<위대한 개츠비>
개츠비는 더 이상 닉에게 숨길 것이 없습니다.
톰의 폭로로 그의 어두운 면이 낱낱이 드러났기 때문입니다.
이제 개츠비는 닉에게 데이지와 관련된 진실된 이야기를 들려줍니다.
어떻게 데이지를 만났으며 어떻게 배신을 당했는지를....
_______________________________________________
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody--told it to me because "Jay Gatsby" had broken up like glass
against Tom's hard malice and the long secret extravaganza was played out.
바로 이 날 밤 개츠비는 댄 코디와 함께 했던 젊은 시절의 이야기를 처음으로 내게 들려주었다. 나에게 이야기한 이유는 무엇일까? 분노에 사로잡힌 톰의 무자비한 폭로로 "제이 개츠비"라는 인물은 이제는 유리처럼 산산이 부서졌버렸고, 오래 계속되었던 화려한 파티의 비밀도 이미 밝혀졌기 때문이었다.
I think that he would have acknowledged anything, now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.
이제 개츠비는 숨길 것이 없었던 것이다. 하지만 개츠비는 데이지 이야기를 하고 싶어했다.
She was the first "nice" girl he had ever known.
데이지는 개츠비가 알게된 여인 중 처음으로 "고상한" 아가씨였다.
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people but always with indiscernible barbed wire between.
개츠비가 접하게 된 사람들 중 그러한 고상한 사람들은 내가 다 알 수 없을 정도로 많겠지만, 언제나 그들과의 사이에는 보이지는 않지만 가시가 달린 철조망같은 것이 존재했었다.
He found her excitingly desirable.
개츠비에게 데이지는 마음을 들뜨게 하는 사랑스러운 아가씨였다.
He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.
개츠비는 데이지의 집에 갔다. 처음에는 부대의 다른 장교들과 함께 갔지만, 나중에는 혼자서 갔다.
It amazed him--he had never been in such a beautiful house before.
그 집은 놀라웠다. 전에는 그렇게 아름다운 집에 가본 적이 없었던 것이다.
But what gave it an air of breathless intensity was that Daisy lived there
그러나 그 집에 들어설 때의 숨이 멎을 듯한 강렬한 느낌은 오로지 그곳에 데이지가 살고 있기 때문이었다.
--it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.
그 집은 데이지에게는 그저 일상적인 것이었다. 부대가 개츠비에게 일상적이었던 것처럼.
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its
corridors and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor cars and of
dances whose flowers were scarcely withered.
그 집에는 알 듯 말 듯한 신비스러움이 있었다. 위층에는 다른 침실보다 더 아름답고 멋진 침실이 있을 것이고, 복도에서는 쾌활하고 눈부신 활동들이 끊이지 않을 것이며, 진작에 라벤더 향 속에 보관해 둔, 그러면서도 진부하지 않고 신선하며 살아 숨 쉬는 낭만이 있고, 그 해의 새로 출시된 빛나는 자동차를 생각나게 하는 빛나는 자동차를 생각나게 하는, 그리고 언제나 시든 꽃은 치워버리고 신선한 꽃을 꽂아놓는 그런 무도회가 있을 거란 느낌이 들었다.
It excited him too that many men had already loved Daisy--it increased her value in his eyes.
많은 남자들이 이미 데이지를 사모하고 있다는 것도 개츠비를 자극했다. 데이지의 가치는 더 높아졌다.
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
개츠비는 데이지를 사모하는 남자들의 존재를 온 집안에서 느낄 수 있었다. 그 집 주위에는 짝 사랑의 떨리는 감정의 흔적과 아우성이 가득했었다.
But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident.
그러나 개츠비는 내세울 것이 없었다. 데이지의 집에 있게 된 것도 사실은 엄청난 우연으로 인한 것이었다.
However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible
cloak of his uniform might slip from his shoulders.
제이 개츠비로서 그의 미래가 참으로 화려할 것이었지만, 당시로서는 하나 내 세울 것이 없는 한 푼도 없는 애송이였고, 그런 모습을 가리고 있던 군복이라는 투명 망토가 언제 벗겨질런지도 모를 일이었다.
So he made the most of his time.
그래서 개츠비는 최대한 서둘렀다.
He took what he could get, ravenously and unscrupulously
개츠비는 자기가 얻을 수 있는 것은 무엇이든 탐욕스럽게, 그리고 뻔뻔스럽게 훔쳤다.
--eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
결국 그는 어느 조용한 10월의 밤에 데이지를 훔쳤다. 데이지의 손을 잡을 권리조차 없었던 터라 훔칠 수 밖에 없었던 것이다.
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.
개츠비는 아마도 스스로를 경멸했을 지도 모른다. 개츠비는 데이지를 속이고 그녀와 관계를 가졌기 때문이었다.
I don't mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person
from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her.
개츠비가 자신이 바라는 모습을 사실인 양 염치없이 되풀이해서 데이지를 속였다는 말은 아니다. 다만 개츠비는 의도적으로 데이지로 하여금 안전감을 주었다. 데이지는 개츠비가 자신과 같은 계층 출신이라고 믿었고, 자신의 화려한 삶을 감당할 수 있을 것이라고 믿었다. 그리고 개츠비는 데이지가 그렇게 믿도록 내 버려 두었던 것이다.
As a matter of fact he had no such facilities
사실상 개츠비에게는 그러한 능력이 없었다.
--he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
개츠비는 뒤를 받쳐주는 안정된 가족도 없었고, 오로지 냉혹한 정부의 변덕에 따라 자신이 자칫하면 세계 어디로나 날려가 버릴 수 있는 입장이었다.
But he didn't despise himself and it didn't turn out as he had imagined.
그러나 그는 스스로를 경멸하지 않았고, 그가 상상했던 일도 일어나지 않았다.
He had intended, probably, to take what he could and go--but now he found that he had committed himself to the following of a grail.
아마 개츠비는 가질 수 있는 것은 가지고 가기로 기왕에 작정했을 것이다. 하지만 이제 그는 자신이 결코 잡을 수 없는 성배를 어쩔 도리 없이 쫓고 있다는 것을 알게 되었다.
He knew that Daisy was extraordinary but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be.
개츠비는 데이지가 예외적이라는 것은 알았지만 "고상한" 여자가 얼마나 예외적일 수 있는지 까지는 깨닫지 못했다.
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby--nothing.
데이지는 개츠비를 내버려두고 그녀의 부유한 집으로, 부유하고 풍요로운 삶속으로 사라져 버렸다. 개츠비에게 남은 것은 아무 것도 없었다.
He felt married to her, that was all.
데이지와 결혼했었다는 느낌 뿐 아무 것도 없었다.
When they met again two days later it was Gatsby who was breathless, who was somehow betrayed.
이틀 후 다시 만났을 때, 숨을 죽인 사람은 바로 개츠비였다. 그리고 어쨋든 배반 당한 사람도 개츠비였다.
'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글
위대한 개츠비 94 (0) | 2016.07.05 |
---|---|
위대한 개츠비93 (0) | 2016.06.22 |
위대한 개츠비 91 (8장) (0) | 2016.05.16 |
위대한 개츠비 90 (0) | 2016.04.22 |
위대한 개츠비 89 (0) | 2016.04.22 |