<위대한 개츠비>


밤새 윌슨은 무슨 생각을 하는걸까요?

윌슨은 아내를 친 범인을 알고 있다고, 아니 알 수 있다고 확신합니다.

마이클리스는 어림없는 소리라고 하지만요.

점점 날이 밝아 오자, 윌슨은 확신에 찬 표정으로 새날을 맞이합니다.

범인을 잡으려는 희망을 가지고 말이죠.


-------------------------------------------------------

"Who did?"

"누가 그랬다고?"


"I have a way of finding out."

"알아내는 방법이 있어."


"You're morbid, George," said his friend.

"조지, 너 미쳤구나," 그의 친구가 말했다.


"This has been a strain to you and you don't know what you're saying.

"상심이 깊으면 무슨 말을 못하겠어. 


You'd better try and sit quiet till morning."

하지만 조지, 아침까지는 조용히 앉아있는게 좋겠어."


"He murdered her."

"그 놈이 죽였어."


"It was an accident, George."

"그건 사고였어. 조지."



Wilson shook his head.

윌슨은 머리를 내저었다.


His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"

윌슨은 눈을 가늘게 떴다. 그리고 결심했다는 듯 "음"하고 말하고 나서 입을 조금 벌렸다. 


"I know," he said definitely,

"나도 알아," 윌슨은 단호하게 말했다.


"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to NObody, but when I get to know a thing I know it.

"나는 사리분별이 있는 사람이야. 아무에게도 해를 끼치지는 않을거야. 그러나 내가 그 사실을 알게 되면...난 그 것을 알고 있어. 


It was the man in that car.

그 차 안에 있었던 사람은 바로 그 남자였어.


She ran out to speak to him and he wouldn't stop."

아내는 그에게 말하려고 뛰어 나갔던거야. 그는 멈춤 마음도 없었던거지.


Michaelis had seen this too but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it.

마이클리스도 이 사고를 보았었다. 그러나 그로서는 이 사건에 그 어떤 특별한 의미가 있다는 것을 받아들일 수 없었다.


He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

마이클리스가 믿기로는 윌슨부인은 남편으로부터 도망치려고 뛰어 나온 것이었다. 어떤 특정한 차를 멈추려고 했다는 것은 아니었다고 그는 믿었다.  


"How could she of been like that?"

"어떻게 그녀는 그럴 수 있었겠어, 말도 안돼?"



"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question.

"아내는 속이 깊은 사람이었어." 윌슨이 이 말이 질문에 대한 대답이라도 되는 듯이 말했다. 


"Ah-h-h----"

"아-아..."


He began to rock again and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

윌슨은 다시 몸을 흔들기 시작했고, 마이클리스는 그의 손에 있는 가죽끈을 꼬면서 서 있었다. 


"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"

"친구들을 좀 부르는게 어떨까? 내가 전화해 줄까, 조지?"


This was a forlorn hope--he was almost sure that Wilson had no friend:

이것은 헛된 희망이었다. 윌슨이 친구가 없다는 것은 거의 확실했다.


there was not enough of him for his wife.

윌슨은 아내가 만족할 만한 것을 거의 가지고 있지 않았다.   



He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.

조금 시간이 지나자 윌슨은 방안에 변화의 낌새를 알아차리고는 기뻤다. 창문가에는 파란빛이 감돌기 시작했고, 동이 틀 때가 멀지 않았음을 윌슨은 알아차렸기때문이다. 



About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.

5시경 이제 전기불을 끌 수 있을 정도로 충분히 날이 푸르스름해졌다.  


Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small grey clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint
dawn wind.

윌슨은 눈을 번득거리며 바깥 재언덕를 바라 보았다. 거기엔 희뿌연 작은 구름이 기괴한 모습으로 살랑이는 새벽 바람속에 이리 저리 흐르고 있었다. 



"I spoke to her," he muttered, after a long silence.

"내가 아내에게 그렇게 말했어." 긴 침묵끝에 윌슨이 말했다.


"I told her she might fool me but she couldn't fool God.

"나를 속일 수 있을 지는 몰라도 하느님을 속일 수는 없다고 말이야."


I took her to the window--"

나는 아내를 창문으로 데리고 갔어..."


With an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face
pressed against it,

윌슨은 힘겹게 일어서서 뒤쪽 창문으로 걸어가서는 창에 기대어 얼굴로 창을 누렀다.   


"--and I said 'God knows what you've been doing,
everything you've been doing.

"--그리고 난 말했어. '하느님은 당신이 하고 있는 일을 알고 있어. 당신이 한 모든 일을 말이야.


You may fool me but you can't fool God!' "

당신은 나를 속일지는 몰라도 하느님을 속일 수는 없어!' 라고 말이야. "


Standing behind him Michaelis saw with a shock that he was looking at the
eyes of Doctor T. J. Eckleburg which had just emerged pale and enormous
from the dissolving night.

윌슨은 닥터 T.J. 에클버그의 눈을 보고 있었다. 캄캄한 밤의 어둠속을 벗어나 창백하고 거대한 모습을 드러낸 에클버그의 눈을. 윌슨의 뒤에 서있던 마이클리스는 그런 윌슨을 보고 충격에 사로잡혔다.   



"God sees everything," repeated Wilson.

"하느님은 모든 것을 아시지." 윌슨은 되뇌였다.



"That's an advertisement," Michaelis assured him.

"그것은 광고판일 뿐이야." 마이클리스가 말했다. 


Something made him turn away from the window and look back into the room.

무엇때문인지 윌슨은 창문에서 돌아서서 방안을 다시 들여다 보았다. 


But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

그러나 윌슨은 창가에 오랫동안 서 있었다. 창 가까이 얼굴을 둔 채, 고개를 끄덕이며 새벽을 맞이하고 있었다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 102  (0) 2016.12.12
위대한 개츠비 101  (0) 2016.12.02
위대한 개츠비 99  (0) 2016.11.08
위대한 개츠비 98  (0) 2016.11.04
위대한 개츠비 97  (0) 2016.10.26

+ Recent posts