위대한 개츠비


연락할 방도가 없었던 개츠비의 아버지로부터 연락이 오고

개츠비의 아버지가 방문하게 되었습니다.

캐러웨이로서는 참 다행스런 일이었습니다.

아무도 관심을 가지지 않는 이 장례식에 가족이라도 참석할 수 있게 되었으니 말입니다.


..............................



I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.

내 생각에 아마도 헨리 C. 개츠라고 서명된 전보가 미네소타에서 도착한 때가 바로 삼 일째였을 것이다.


It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.

전보에는 단지 '곧 출발 할 것임, 도착할 때까지 장례식을 연기 바람'이라는 말만 적혀 있었다.



It was Gatsby's father, a solemn old man very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.

개츠비의 아버지였다. 그는 아무 힘없는, 어찌할 바를 몰르는 늙은이였는데, 그 따뜻한 9월의 날에 싸구려 긴 방한용 옷을 껴 입고 있을 정도로 고지식하였다.


His eyes leaked continuously with excitement and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse
grey beard that I had difficulty in getting off his coat.

그의 눈에서는 요동치는 감정으로 계속 눈물이 흘러내렸다. 가방과 우산을 받아들자 자유로워진 손은 어찌할 바를 모르고 숱이 성긴 회색 구렛나루를 어찌나 강박적으로 잡아 당겼던지 내가 코트를 벗겨 드리는데 꽤 애를 먹었다. 


He was on the point of collapse so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat.

당장이라도 막 쓰러질 듯한 그를 피아노가 있는 방으로 데리고 가서 자리에 앉게 하고서는 뭔가 먹을 것을 가지러 보냈다. 


But he wouldn't eat and the glass of milk spilled from his trembling hand.

그러나 그는 먹으려고 하지 않았고 손이 어찌나 떨리던지 손에 잡은 컵에서 우유가 쏟아졌다. 



"I saw it in the Chicago newspaper," he said. "It was all in the Chicago newspaper. I started right away."

"시카고 신문에서 보았지요," 그는 말했다. "시카고 신문에 다 실렸으니까요. 그걸 보자 마자 출발했죠."


"I didn't know how to reach you."

"연락할 방도가 없었습니다."


His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.

끊임없이 방을 두리번 거렸지만 그의 눈에는 아무 것도 보이지 않는 것 같았다. 


"It was a mad man," he said. "He must have been mad."

"미친 사람이었다죠." 그는 말했다. "미치지 않고서야..."


"Wouldn't you like some coffee?" I urged him.

"커피를 좀 마시지 않겠습니까?" 내가 권했다. 


"I don't want anything. I'm all right now, Mr.----"

"아무 것도 먹고 싶지 않아요. 난 괜찮아요. 뭐라고 불러야 할지...."


"Carraway."

"캐러웨이입니다."


"Well, I'm all right now. Where have they got Jimmy?"

"그렇군요. 지금 나는 괜찮소만, 지미는 어디에 두었나요?"


I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.

나는 그를 응접실로 데리고 갔다. 그의 아들이 누워있는 거기로 가서 함께 있도록 했다. 


Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived they went reluctantly away.

몇 명의 작은 아이들이 계단위로 올라와서 홀 안을 들여다 보고 있었다. 그들에게 누가 왔는지 말해주자 그들은 내키지 않는 듯 돌아섰다. 


After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.

잠시 후 개츠씨가 문을 열고 나왔다. 얼굴은 조금 붉어져 있었고 턱은 힘없이 떨어져 있었다. 눈에서는 그렁그렁한 눈물이 뚝뚝 떨어졌다.


He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height

and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms his grief began to be mixed with an awed pride.

그는 죽음을 그렇게 놀랄만한 것으로 받아들일 나이는 지났다. 그리고 그가 처음으로 아들 주위를 둘러 보았을 때, 화려한 홀과 홀의 높은 천정 보면서,

그리고 웅장한 방들이 서로 연이어져 있는 것을 보면서, 그의 슬픔에는 가슴벅찬 자부심이 섞여들기 시작했다.   


I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.

나는 위층에 있는 침실로 그를 부축해 인도했다. 코트와 조끼를 벗는 동안 그에게 모든 일정들이 당신이 오기까지 미루어졌다고 말해주었다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 108  (0) 2017.03.09
위대한 개츠비 107  (0) 2017.03.03
위대한 개츠비 105  (0) 2017.02.28
위대한 개츠비 104  (0) 2017.02.27
위대한 개츠비 103(9장)  (0) 2017.02.24

+ Recent posts