위대한 개츠비


캐러웨이는 개츠비의 장례식에 참석할 사람을 구할 수나 있을까요?

사람들이 정말 이럴 수 있나 할 정도로 매정하군요...


________________________________________



That night an obviously frightened person called up and demanded to know who I was before he would give his name.

그 날 밤 한 사람이 정말  걱정스러운 목소리로 전화를 걸고서는 자기의 이름도 밝히지 않은 채 내가 누군인지 물었다.


"This is Mr. Carraway," I said.

"캐러웨이입니다" 라고 말했다.


"Oh--" He sounded relieved. "This is Klipspringer."

"오..." 그는 안도하는 듯 했다. "클리프스프링어입니다."


I was relieved too for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave.

나도 역시 안도했다. 개츠비의 장례식에 참석할 한 명의 친구가 나타났기 때문이었다. 


I didn't want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd so I'd been calling up a few people myself.

나는 전화번호부 속에만 있는 친구들을 원하지 않았거니와, 그렇다고 구경꾼들을 끌어모으는 것도 원하지 않았다.

그래서 나는 손수 몇명의 사람들에게 전화로 연락하고 있었던 차였다.


They were hard to find.

조문객을 찾기가 어려웠다. 


"The funeral's tomorrow," I said. "Three o'clock, here at the house. I wish you'd tell anybody who'd be interested."

"장례식은 내일입니다," 나는 말했다. "세 시에 여기 집에서 있을 겁니다. 참석할 만한 사람이 있다면 누구에게든지 전해 주시기 바랍니다."


"Oh, I will," he broke out hastily. "Of course I'm not likely to see anybody, but if I do."

"오, 그럴께요." 그는 이 이야기에서 급하게 벗어나려는 듯 말했다. "누군가를 만날 일이 없을 것같기는 하지만, 그럴 수 있다면 그렇게하죠"


His tone made me suspicious.

그의 어조가 미심쩍어 보였다.


"Of course you'll be there yourself."

"물론 장례식에 참석하시겠죠."


"Well, I'll certainly try. What I called up about is----"

"글쎄요, 분명히 애는 써 볼께요. 전화를 한 것은..."


"Wait a minute," I interrupted. "How about saying you'll come?"

"잠깐만요," 내가 말을 막았다. "확실히 오실 수 있는 거 맞습니까?"


"Well, the fact is--the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich and they rather expect me to be with them tomorrow.

"글쎄요 사실은 ... 사실대로 말하자면 여기 그린위치에 함께 있는 사람이 몇 있는데, 그 사람들은 내일 내가 여기 있을 거라고 그렇게들 생각하고 있어요."



In fact there's a sort of picnic or something.

사실 뭐 간단한 야외 식사라도 같이 하자는 것이죠.


Of course I'll do my very best to get away."

물론 난 빠져나갈 수 있도록 최선을 다해 볼께요."


I ejaculated an unrestrained "Huh!" and he must have heard me for he went on nervously:

난 어처구니가 없어 "헐!"하는 소리가 절로 났다. 이 소리가 들렸던지 그의 말에는 조바심이 섞여들었다.  



"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on.

You see they're tennis shoes and I'm sort of helpless without them. My address is care of B. F.----"

"내가 전화를 한 것은 거기에 둔 신발때문입니다. 집사에게 그것을 좀 보내달라고 하면 좀 번거로울까요? 테니스화입니다만 그것이 없으니 어디 나갈 수가 있어야 말이죠. 

보낼 주소는...."



I didn't hear the rest of the name because I hung up the receiver.

나는 주소를 마저 듣기도 전에 수화기를 꽝하고 내려놓아 버렸다. 


After that I felt a certain shame for Gatsby--one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.

그 후 난 개츠비에게 어떤 연민을 느꼈다. 어떤 신사에게 연락을 했더니, 개츠비가 그런 일을 당할 만 하다는 투를 내비치었기 때문이다.  


However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor and I should have known
better than to call him.

그에게 전화를 건 게 잘못이었다. 그 사람은 개츠비가 개최한 파티에서 술에 쉬해 대담하게도 개츠비를 가장 신랄하게 비꼬던 사람들 중의 하나였기 때문이다. 차라리 전화하지 말았어야 했다.  

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 110  (0) 2017.03.14
위대한 개츠비 109  (0) 2017.03.10
위대한 개츠비 107  (0) 2017.03.03
위대한 개츠비 106  (0) 2017.03.02
위대한 개츠비 105  (0) 2017.02.28

+ Recent posts