위대한 개츠비


캐러웨이는 결국 울프심씨를 초대할 수가 없었다.

다시 돌아오는 길에 날씨는 캐러웨이의 마음을 보여주는 듯 어두웠고, 결국은 비까지 내리고 있었다.

그의 눈물처럼...


집에 돌아온 캐러웨이는 개츠씨가 아들에 대한 자랑스러움으로 들떠 있는 것을 알게 된다.

개츠씨는 이런 저런 일을 이야기하며 아들을 자랑한다.

자랑하면 뭐 하겠는가? 아무도 장례식에 찾아 오지도 않는 것을...비극이다.



---------------------------




"Are you a college man?" he inquired suddenly.

"당신은 대학 졸없을 했소?" 그가 갑자기 물었다.


For a moment I thought he was going to sugst a "gonnegtion" but he only nodded and shook my hand.

순간적으로 난 울프심이 "관계"를 제안하려는 건가 하고 생각했다. 하지만 그는 다만 고개를 끄덕이고는 내 손을 잡고 흔들었다. 


"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested.

"살아 있을 때는 끈끈한 우정을 보여줘야 하지만 죽고 나면 더 이상 그럴 수 없다는 것을 알아 주세요." 울프심이 말했다. 


"After that my own rule is to let everything alone."

"그리고 나서는 모든 것을 그대로 두어야 한다는게 나 자신의 소신입니다."



When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.

사무실을 나서자 하늘은 어두웠고 웨스트 에그에 도착할 때에는 이슬비가 내리고 있었다.



After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.

옷을 갈아 입고 옆 방으로 갔더니 개츠씨가 흥분한 채 넓은 홀에서 왔다갔다 하고 있었다.



His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.

방을 둘러 볼 수록 아들과 그 재산에 대한 자랑스러움이 점점 커졌고 이제 개츠씨는 나에게 보여 줄 것이 있었던 것이다. 



"Jimmy sent me this picture." He took out his wallet with trembling fingers. "Look there."

"지미가 나에게 이 사진을 보냈더랬어요." 지갑을 꺼내 든 개츠씨의 손가락이 떨리고 있었다. "저기를 보세요."



It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.

그건 그 집 사진이었다. 사진은 모서리가 닳고 손 때가 묻어 더러워져 있었다. 



He pointed out every detail to me eagerly. "Look there!" and then sought admiration from my eyes.

개츠씨는 아주 자잘한 것에 이르기까지 일일이 손가락으로 가리켰다. "저기를 보세요!" 그리고 나서 놀랍지 않느냐며 나의 눈을 쳐다 보았다. 



He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.

얼마나 자주 사진을 보여주었던지 이젠 그에게는 그 사진이 오히려 그 집 자체보다도 더 실제적인 것 같았다.   



"Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well."

"지미가 나에게 보내주었어요. 정말 아름다운 사진이예요. 정말 잘 나왔지 뭐예요."



"Very well. Had you seen him lately?"

"매우 좋군요. 최근에 개츠비를 본 적이 있나요?"



"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now.

"2년전에 나를 보러 왔었어요. 그 때 지금 살고 있는 집을 사 주었었죠.



Of course we was broke up when he run off from home but I see now there was a reason for it.

그 놈이 집을 나갈 때 부자간의 관계가 끊어진 것이지마는, 그래도 이제 보니 그럴만한 이유가 있었다는 것을 알겠어요.



He knew he had a big future in front of him.

그 놈은 자기 앞에 커다란 미래가 놓여 있다는 걸 알았던 거예요.



And ever since he made a success he was very generous with me."

그 이후로 그 놈은 성공했고 나에게도 매우 잘 대해 줬죠."



He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.

개츠씨는 그 사진을 집어넣지 않고 내 눈 앞에서 꾸물거리며 들고 있는 품이 사진을 치우고 싶어 하지 않는 눈치였다.  



Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called "Hopalong Cassidy."

그러다 지갑을 집어 넣고 주머니에서 다 헤어진 낡은 책 한 권을 꺼내었는데, "절름발이 카우보이 캐서디"라는 책이었다.



"Look here, this is a book he had when he was a boy. It just shows you."

"보세요. 이건 아들놈이 어렸을 때 가지고 있던 책이에요. 당신에게만 보여주는 겁니다."



He opened it at the back cover and turned it around for me to see.

그는 책 뒷장을 넘겨서 내가 볼 수 있도록 내 쪽으로 책을 돌렸다. 


On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12th, 1906. And underneath:

마지막 장에는 스케줄이라는 단어가 인쇄되어 있었고, 날짜는 1906년 9월 12일이라고 적혀 있었다. 그리고 아래에...


Rise from bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       6.00 A.M.             기상.                                       오전 6시
Dumbbell exercise and wall-scaling . . . . . .    6.15-6.30   "         덤벨 운동과 벽타고 오르기           6시15분~6시30분
Study electricity, etc . . . . . . . . . . . . . . . .      7.15-8.15   "         전기 공부, 기타...                       7시 15분~8시15분
Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    8.30-4.30  P.M.    일                                            8시 30분~오후 4:30
Baseball and sports . . . . . . . . . . . . . . . . .     4.30-5.00   "        야구와 스포츠                            4시30분~5시
Practice elocution, poise and how to attain it    5.00-6.00   "        웅변 연습, 좋은 사세를 얻는 방법   5시~6시
Study needed inventions . . . . . . . . . . . . . .    7.00-9.00   "         발명에 필요한 학습                     7시~9시


                GENERAL RESOLVES                                                    지켜야 할 사항

No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]              새프털에서 시간 낭비하지 말 것, 또는 (이름인데 불분명함)
No more smokeing or chewing                                                  금연, 껌 씹지 말 것
Bath every other day                                                                이틀에 한 번 목욕할 것
Read one improving book or magazine per week                         일주일에 자기 계발 책이나 잡지 한 권 읽을 것
Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week                                  일주일에 5달러  3달러 저금할 것
Be better to parents                                                                 부모님께 더 잘 할 것


"I come across this book by accident," said the old man. "It just shows you, don't it?"

"우연찮게 이 책을 발견하게 되었지 뭐예요." 노인이 말했다. "당신에게만 보여주는 것이라오"


"It just shows you."

"당신께만 보여주는 겁니다."


"Jimmy was bound to get ahead. He always had some resolves like this or something.

"지미가 앞서 가는 것도 당연한 일이지요. 그 놈은 항상 이런 저런 해야할 일의 목록을 가지고 있었거든요.



Do you notice what he's got about improving his mind?

그 놈은 마음을 다 잡기 위해 어떻게 했는지 알겠죠? 언제나 그는 그걸 위해 최선을 다했어요. 나에게 되지 같다고 말한 적이 있었죠. 나는 실컷 그를 두들겨 주었어요."


He was always great for that.

그 놈은 언제나 해야 할 일을 다하곤 했어요.


He told me I et like a hog once and I beat him for it."

한 번은 그 놈이 나를 보고 돼지 같다고 말한 적이 있어요. 난 그 놈을 흠씬 패 주었죠.


He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.

개츠씨는 책을 닫으려 하지 않고, 각각의 항목을 큰 소리로 읽고 아들놈의 대단함을 알아달라는 듯이 나를 빤히 쳐다 보았다.


I think he rather expected me to copy down the list for my own use.

내 생각으로는 아마도 그것을 베껴 써 놓았다가 사용이라도 하라는 듯 했다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 113  (0) 2017.03.28
위대한 개츠비 112  (0) 2017.03.20
위대한 개츠비 110  (0) 2017.03.14
위대한 개츠비 109  (0) 2017.03.10
위대한 개츠비 108  (0) 2017.03.09

+ Recent posts