위대한 개츠비


참 초라한 장례식입니다.

조문객이 없어 장례사를 할 목사 보기가 부끄러울 지경입니다.

하필 비까지 억수같이 쏟아지는 것이

개츠비의 죽음을 슬퍼함인지, 개츠비의 죽음에 아무도 관심을 가지지 않는 것에 대한 슬픔인지... 불쌍하기도 합니다.

다행이 마지막 순간 개츠비를 기억하는 사람이 왔습니다.

이나마 다행이라고 보아야죠.

파티가 한창일 때를 생각하면 참 어이없는 일입니다.


--------------------------


A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing and I began to look involuntarily out the windows for other cars.

세 시가 거의 다 되었을 때 루터교 목사가 플러싱에서부터 왔다. 나는 다른 차들을 기다리고 있는 양 창문 밖을 쳐다 보기 시작할 수 밖에 없었다.  



So did  Gatsby's father.

개츠비의 아버지도 창 밖을 내다 보았다. 


And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously and he spoke of the rain in a worried uncertain way.

시간이 되자 하인들이 들어와서 복도에서 서서 기다리자 개츠씨는 애가 타는 듯 눈을 깜박거리기 시작했다. 그리고 걱정스럽게 비 때문에 그런가 하고 우물거렸다. 



The minister glanced several times at his watch so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn't any use. Nobody came.

목사는 시계를 몇 번 시계를 들여다 보았다. 그래서 나는 그를 한 쪽으로 데리고 가서 삼십분만 기다려달라고 요쳥했다. 하지만 허사였다. 아무도 오지 않았다.



About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate--first a motor hearse,
horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and, a little later, four or five servants and the postman
from West Egg in Gatsby's station wagon, all wet to the skin.

다섯 시 무렵에 세 대의 차량 행렬은 공동묘지에 도착했다. 그리고 굵은 비를 맞으며 정문 옆에 멈추어 섰다. 먼저 무서울 정도로 시커먼 관이 비 속으로 내려졌고, 다음에는 리무진에 타고 있던 개츠씨와 목사와 나, 그리고 조금 뒤에는 개츠비의 왜건을 타고 있던 하인 너댓 명과 웨스트 에그에서 온 우체부, 모두가 흠뻑 비에 젖었다. 


As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around.

정문을 통해 공동묘지 안으로 들어설 때, 차 멈추는 소리가 나더니 누군가가 물이 고인 땅을 철벅거리며 우리를 따라 오는 소리가 들렸다. 나는 돌아다 보았다.


It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.

그는 올빼미 안경을 낀 바로 그 사람이었다. 석 달 전 어느 날 밤 도서관에서 개츠비의 책을 둘러보며 감탄해 마지 않던 그 사람이었다. 


I'd never seen him since then.

그 이후로 그 남자를 본 적이 없었는데.


I don't know how he knew about the funeral or even his name.

나는 그가 어떻게 이 장례식에 대해 알았는지도 몰랐을 뿐 아니라, 심지어 나는 그의 이름 조차 몰랐었다.  



The rain poured down his thick glasses and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave.

두꺼운 안경 위로 비는 쏟아졌고, 그는 안경을 벗어 빗물을 닦아 내고는 무덤을 덮고 있던 천을 벗겨내는 것을 보았다.  



I tried to think about Gatsby then for a moment but he was already too far away and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.

나는 그 순간 개츠비를 추억하려 애를 썼지만 이미 그는 너무 멀리 있었다. 다만 내가 떠 올릴 수 있었던 것은 데이지가 꽃 한 송이는 커녕 애도의 표현조차 보내지 않았다는 것 뿐이었다. 나는 화도 나지 않았다. 



Dimly I heard someone murmur "Blessed are the dead that the rain falls on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice.

누군가 중얼거리는 소리가 희미하게 들렸다. "복이 있을진저 비 속에 누운 죽은 자여." 올빼미 눈을 한 남자가 힘찬 목소리로 "아멘"했다.


We straggled down quickly through the rain to the cars.

우리는 재빨리 빗속을 달려 차 안으로 들어갔다. 


Owl-Eyes spoke to me by the gate.

올빼미 눈이 공동묘지 정문 옆에서 나에게 말했다.



"I couldn't get to the house," he remarked.

"그 집에 갈 수가 없었어요," 그가 말했다.


"Neither could anybody else."

"누구라도 그랬을겁니다."


"Go on!" He started. "Why, my God! they used to go there by the hundreds."

"출발!" 그가 출발시켰다. "세상에, 그 땐 거기에 갈라치면 수백 명씩 떼지어 가곤 했었는데."



He took off his glasses and wiped them again outside and in. "The poor son-of-a-bitch," he said.

그는 안경을 벗어 다시 바깥쪽과 안쪽을 닦았다. "불쌍한 새끼" 그가 말했다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 114  (0) 2017.03.31
위대한 개츠비 113  (0) 2017.03.28
위대한 개츠비 111  (0) 2017.03.17
위대한 개츠비 110  (0) 2017.03.14
위대한 개츠비 109  (0) 2017.03.10

+ Recent posts