위대한 개츠비


캐러웨이는 뉴욕을 떠나기 전에 우연히 거리에서 톰을 만납니다.

톰은 여전하였고, 캐러웨이의 추궁에도 스스로 잘못이 없음을 당당하게 이야기합니다.

어쩌면 이렇게 제멋대로인 사람이 다 있을까요?


--------------------------------------------


One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.

10월의 어느날 늦은 오후 톰 부캐넌을 보았다.


He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving
sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.

톰은 바로 내 앞에서 5번가를 따라 예나 다름 없이 경계하듯이 두리번거리며 힘차게 걷고 있었다. 두 손은 마치 길을 막는 사람이 있으면 때려 눕힐 듯이 양 옆으로 조금 벌리고 있었고 머리는 두리번 거리느라 끊임없이 이리 저리 휙휙 움직이고 있었다.    



Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store.

톰은 내가 앞지르지 않으려 걸음을 늦추자 마침 때 멈추어 서더니 눈을 찌푸리며 보석 가계의 진열장을 들여다 보기 시작했다.


Suddenly he saw me and walked back holding out his hand.

갑자기 나를 본 톰은 손을 앞으로 내밀고서 나에게로 걸어왔다. 



"What's the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?"

"닉, 무슨 일이야? 설마 내 손을 미안하게 만들진 않겠지?"



"Yes. You know what I think of you."

"알긴 아는구만. 내가 네 놈을 어떻게 생각하는 지 잘 알잖아?"



"You're crazy, Nick," he said quickly. "Crazy as hell. I don't know what's the matter with you."

"닉, 미쳤군," 톰이 재빨리 말했다. "진짜 미쳤어. 도대체 뭐 때문에 그러는데."


"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?"

"톰." 내가 물었다. "그날 오후 윌슨에게 뭐라고 말했어?"


He stared at me without a word and I knew I had guessed right about those missing hours.

톰은 아무 말도 없이 나를 뚫어지게 쳐다 보았다. 그 때 나는 알았다. 내 생각이 맞다는 것을, 윌슨의 행방이 묘연했던 그 시간들.



I started to turn away but he took a step after me and grabbed my arm.

난 뒤돌아서서 걷기 시작했다. 톰은 몇 발짝 나를 따라 와서는 내 팔을 잡았다. 



"I told him the truth," he said. "He came to the door while we were getting ready to leave and when I sent down word that we weren't in

he tried to force his way upstairs.

"난 사실을 말했을 뿐이야." 톰이 말했다. "우리가 막 떠날려고 할 때 그 놈이 문 앞에 왔었어. 우리가 안에 없다고 전하라 했지만 그 놈은 막무가네로 밀치고 이층으로 올라왔어."



He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car.

그 놈은 제 정신이 아니었어. 차 주인이 누구인지 말하지 않는다면 나를 죽일 것 같았어.



His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house----"

그 놈은 우리 집에 있는 동안 내내 주머니 안에 있는 총에서 손을 떼지 않았어."



He broke off defiantly.

톰은 울분에 찬 듯이 말을 끊었다. 



"What if I did tell him? That fellow had it coming to him. He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's but he was a tough one.

"내가 정말 그 놈에게 말했다고 쳐, 그게 무슨 문제야. 그 자식 자업자득이야. 데이지를 속인 것처럼 너도 속였지, 뻔뻔한 놈.


He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car."

개를 치인 것처럼 머틀을 치고서는 멈추려고도 하지 않았던 놈이야."



There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.

사실은 그게 아니라는 말밖에는 내가 무슨 말을 할 수 있었을까. 그러나 그 말조차 할 수 없었다.



"And if you think I didn't have my share of suffering--look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting
there on the sideboard I sat down and cried like a baby. By God it was awful----"

"내가 편하게 지냈다고 생각했다면 그건 오산이야. 내가 그 아파트를 정리하러 갔을 때, 거기 찬장에 있던 망할 놈의 개 사료 상자를 보았어. 난 앉아서 아이처럼 울고 말았어. 맹세코 그건 참혹한 일이었어."



I couldn't forgive him or like him but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.

나는 톰을 용서할 수도 없었고 그렇다고 좋아할 수도 없었다. 그러나 난 분명히 알았다. 톰이 모든 것들에 그 스스로는 전혀 죄책감이 없었다는 것을.



It was all very careless and confused.

모든 것이 제멋대로였고 혼란스러웠다. 



They were careless people, Tom and Daisy--they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast
carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made. . . .

톰과 데이지는 둘 다 제멋대로였다. 모든 것을 박살을 내 놓고서 돈 속으로 도망쳐 버렸다. 아니 그저 모든 것을 무시하기로 한 건가, 아니면 둘만의 꿍꿍이가 있었던 것인가. 어쨌든 그들은 자신들이 벌여놓은 일을 다른 사람이 치우도록 내버려 두었다.  



I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.

톰과 나는 악수를 했다. 악수를 하지 않는 것이 오히려 어리석은 일처럼 보였다. 왜냐하면 갑자기 난 철부지 아이에게 이야기하고 있는 것처럼 느껴졌기 때문이었다. 



Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace--or perhaps only a pair of cuff buttons--rid of my provincial squeamishness forever.

그리고 나서 톰은 진주 목걸이를 사기 위해 보석 가게로 들어갔다. 아니 아마도 그저 커프스 단추를 사러 들어간 것인지도 모른다. 그리고 인간성에 대한 나의 순진한 생각은 영원히 사라져버렸다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 116(끝입니다!)  (0) 2017.04.07
위대한 개츠비 114  (0) 2017.03.31
위대한 개츠비 113  (0) 2017.03.28
위대한 개츠비 112  (0) 2017.03.20
위대한 개츠비 111  (0) 2017.03.17

+ Recent posts