위대한 개츠비


연락할 방도가 없었던 개츠비의 아버지로부터 연락이 오고

개츠비의 아버지가 방문하게 되었습니다.

캐러웨이로서는 참 다행스런 일이었습니다.

아무도 관심을 가지지 않는 이 장례식에 가족이라도 참석할 수 있게 되었으니 말입니다.


..............................



I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.

내 생각에 아마도 헨리 C. 개츠라고 서명된 전보가 미네소타에서 도착한 때가 바로 삼 일째였을 것이다.


It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.

전보에는 단지 '곧 출발 할 것임, 도착할 때까지 장례식을 연기 바람'이라는 말만 적혀 있었다.



It was Gatsby's father, a solemn old man very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.

개츠비의 아버지였다. 그는 아무 힘없는, 어찌할 바를 몰르는 늙은이였는데, 그 따뜻한 9월의 날에 싸구려 긴 방한용 옷을 껴 입고 있을 정도로 고지식하였다.


His eyes leaked continuously with excitement and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse
grey beard that I had difficulty in getting off his coat.

그의 눈에서는 요동치는 감정으로 계속 눈물이 흘러내렸다. 가방과 우산을 받아들자 자유로워진 손은 어찌할 바를 모르고 숱이 성긴 회색 구렛나루를 어찌나 강박적으로 잡아 당겼던지 내가 코트를 벗겨 드리는데 꽤 애를 먹었다. 


He was on the point of collapse so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat.

당장이라도 막 쓰러질 듯한 그를 피아노가 있는 방으로 데리고 가서 자리에 앉게 하고서는 뭔가 먹을 것을 가지러 보냈다. 


But he wouldn't eat and the glass of milk spilled from his trembling hand.

그러나 그는 먹으려고 하지 않았고 손이 어찌나 떨리던지 손에 잡은 컵에서 우유가 쏟아졌다. 



"I saw it in the Chicago newspaper," he said. "It was all in the Chicago newspaper. I started right away."

"시카고 신문에서 보았지요," 그는 말했다. "시카고 신문에 다 실렸으니까요. 그걸 보자 마자 출발했죠."


"I didn't know how to reach you."

"연락할 방도가 없었습니다."


His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.

끊임없이 방을 두리번 거렸지만 그의 눈에는 아무 것도 보이지 않는 것 같았다. 


"It was a mad man," he said. "He must have been mad."

"미친 사람이었다죠." 그는 말했다. "미치지 않고서야..."


"Wouldn't you like some coffee?" I urged him.

"커피를 좀 마시지 않겠습니까?" 내가 권했다. 


"I don't want anything. I'm all right now, Mr.----"

"아무 것도 먹고 싶지 않아요. 난 괜찮아요. 뭐라고 불러야 할지...."


"Carraway."

"캐러웨이입니다."


"Well, I'm all right now. Where have they got Jimmy?"

"그렇군요. 지금 나는 괜찮소만, 지미는 어디에 두었나요?"


I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.

나는 그를 응접실로 데리고 갔다. 그의 아들이 누워있는 거기로 가서 함께 있도록 했다. 


Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived they went reluctantly away.

몇 명의 작은 아이들이 계단위로 올라와서 홀 안을 들여다 보고 있었다. 그들에게 누가 왔는지 말해주자 그들은 내키지 않는 듯 돌아섰다. 


After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.

잠시 후 개츠씨가 문을 열고 나왔다. 얼굴은 조금 붉어져 있었고 턱은 힘없이 떨어져 있었다. 눈에서는 그렁그렁한 눈물이 뚝뚝 떨어졌다.


He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height

and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms his grief began to be mixed with an awed pride.

그는 죽음을 그렇게 놀랄만한 것으로 받아들일 나이는 지났다. 그리고 그가 처음으로 아들 주위를 둘러 보았을 때, 화려한 홀과 홀의 높은 천정 보면서,

그리고 웅장한 방들이 서로 연이어져 있는 것을 보면서, 그의 슬픔에는 가슴벅찬 자부심이 섞여들기 시작했다.   


I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.

나는 위층에 있는 침실로 그를 부축해 인도했다. 코트와 조끼를 벗는 동안 그에게 모든 일정들이 당신이 오기까지 미루어졌다고 말해주었다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 108  (0) 2017.03.09
위대한 개츠비 107  (0) 2017.03.03
위대한 개츠비 105  (0) 2017.02.28
위대한 개츠비 104  (0) 2017.02.27
위대한 개츠비 103(9장)  (0) 2017.02.24

위대한 개츠비


캐러웨이는 개츠비를 위해 누군가를 꼭 불러들이고 싶었습니다.

그가 생각한 사람은 울프심이었습니다.

그런데 개츠비의 동지였던 울프심은 누가 뭐래도 반드시 올 것이라 확신에 확신을 했었는데

믿었던 그 마저 올 수가 없다는 말을 듣고 캐러웨이는 망연자실을 넘어 분노을 느꼈습니다.


개츠비가 죽은 줄 모르는 한 사람이 전화를 걸어왔습니다만....



...................

When the butler brought back Wolfshiem's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me
against them all.

집사가 울프심의 전갈을 들고 왔을 때 나는 울분이 들기 시작했다. 경멸스런 인간들, 개츠비와 난 일심으로 그렇게 느끼고 있었다.


_Dear Mr. Carraway. This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all.

친애하는 캐러웨이씨. 내 생애 가장 악몽과 같은 충격에, 전 이 일이 사실이라고 도저히 믿을 수가 없습니다. 


Such a mad act as that man did should make us all think.

그런 미친 행동으로 우리 모두는 진실로 생각하지 않을 수가 없습니다. 


I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.

전 지금 몇 가지 아주 중요한 사업상의 일에 묶여 있고, 현재로서는 이런 일에 섞여 있을 수 없기 때문에 당장 내려 갈 수 없습니다. 


If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar.

나중에 제가 할 수 있는 무슨 일이 있다면 저에게 편지로 알려 주시기 바랍니다.


I hardly know where I am when I hear about thing like this and am completely knocked down and out.

                                        Yours truly
                                                      MEYER WOLFSHIEM_

이 일에 대해 들었을 때 전 내가 어디에 있는 지 조차 알 수가 없었습니다. 전 완전히 쓰러져서 정신이 잃었습니다. 

당신의 친애하는 메이어 울프심.



and then hasty addenda beneath:_Let me know about the funeral etc do not know his family at all._

그리고 나서 급하게 덧붙인 말: 장례식등 기타 사항을 알려 주십시오. 그의 가족은 전혀 알지 못함.



When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was
calling I thought this would be Daisy at last.

그날 오후 전화가 왔다. 시카고에서 장거리 전화가 왔다고 했다. 그 때 난 드디어 데이지구나 생각했다.


But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.

하지만 아주 가느다라면서도 감이 먼, 어떤 한 남자의 목소리가 들려왔다. 


"This is Slagle speaking. . . ."

"슬래글이다..."


"Yes?" The name was unfamiliar.

"예?" 생소한 이름이었다. 


"Hell of a note, isn't it? Get my wire?"

"어떻게 이런 일이 있을 수 있어? 내 전갈을 받았지?"


"There haven't been any wires."

"무슨 전갈을 말씀하시는 건지.."


"Young Parke's in trouble," he said rapidly.

"영 파크가 일을 당했다." 그는 빠르게 말했다.


"They picked him up when he handed the bonds over the counter.

"창구 너머로 채권을 넘겨줄 때 걸렸어.


They got a circular from New York giving 'em the numbers just five minutes before.

바로 5분전에 채권 번호를 알려주는 쪽지를 뉴욕으로부터 받았다는거야.


What d'you know about that, hey? You never can tell in these hick towns----"

여보시게, 당신 그것에 대해 아는게 있으면 좀 말해 줘. 이런 촌 구석에서는 알 수가 있어야 말이지...."


"Hello!" I interrupted breathlessly. "Look here--this isn't Mr. Gatsby. Mr. Gatsby's dead."

"여보세요!" 나는 숨 넘어갈 듯이 가로챘다. "이 보세요. 난 개츠비가 아니란 말입니다. 개츠비는 죽었어요."


There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation . . . then a quick squawk as the connection was broken.

전화선 저 쪽에서 한참동안 말이 없었다. 그러다 외마디 소리가 이어졌다....그리고 전화가 끊어지면서 꺽하는 북받치는 울음의 허리가 잘렸다.   

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 107  (0) 2017.03.03
위대한 개츠비 106  (0) 2017.03.02
위대한 개츠비 104  (0) 2017.02.27
위대한 개츠비 103(9장)  (0) 2017.02.24
위대한 개츠비 102  (0) 2016.12.12


위대한 개츠비


개츠비의 파티에 서성이던 그 많은 사람들은 어디 갔나?

개츠비가 죽었다는 소식에도 아무도 찾아 오지 않는 슬픔, 비애

내가 죽었는데 아무도 오지 않는다고 생각하면, 이것은 큰 슬픔임에 틀림없다.

캐러웨이의 마음이 아프다.

누군가 개츠비를 진정으로 생각해 주는 사람이 있었으면 했다.

그래도 개츠비를 생각해 주는 사람이 있겠거니 하며

그는 연락할 사람을 찾는다.

하지만 ....



...............................

I wanted to get somebody for him.

나는 개츠비를 위해 누군가를 데려오고 싶었다.


I wanted to go into the room where he lay and reassure him:  

개츠비가 누워있는 방으로 들어가서 누군가를 데리고 올테니 염려하지 말라고 말하고 싶었다. 



"I'll get somebody for you, Gatsby. Don't worry. Just trust me and I'll get somebody for you----"

"개츠비, 널 위해 누군가를 반드시 데려올께, 걱정마, 나만 믿어, 그러면 내가 널위해 누군가를 데리고 올께..."


Meyer Wolfshiem's name wasn't in the phone book.

마이어 울프심의 이름은 전화번호책에 없었다.


The butler gave me his office address on Broadway and I called Information,

but by the time I had the number it was long after five and no one answered the phone.

집사가 브로드웨이에 있는 울프심의 사무실 주소를 나에게 알려주었다. 나는 전화국에 전화를 걸었다. 전화번호를 알아낸 것은 이미 5시가 훨씬 지난 후였고,

그 때는 아무도 전화를 받지 않았다



"Will you ring again?"

"다시 전화를 걸어줄래요?"


"I've rung them three times."

"벌써 세번이나 전화를 걸었는걸요."


"It's very important."

"매우 중요한 문제라서."


"Sorry. I'm afraid no one's there."

"죄송하지만, 아무도 없는 것 같습니다."


I went back to the drawing room and thought for an instant that they were
chance visitors, all these official people who suddenly filled it.

다시 응접실로 돌아갔다. 갑작스럽게 이 곳을 가득 채우고 있는 사람들, 그들 모두는 자신의 일 때문에 우연찮게 방문한 사람들이구나 하는 생각이 스쳐지나갔다.  


But as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes,
his protest continued in my brain.

그들은 천을 젖히고 개츠비를 쳐다보는 눈은 아무런 감정도 담겨 있지 않았다. 그 모습을 보자 내 머리 속에는 개츠비가 비꼬는 소리가 윙윙대었다.  


"Look here, old sport, you've got to get somebody for me. You've got to try hard. I can't go through this alone."

"이 봐, 친구, 날 위해 사람을 많이도 데려왔군, 애 많이 썼어. 어쨌든 혼자서는 이 모든 것을 감당할 수가 없어."


Some one started to ask me questions but I broke away and going upstairs looked hastily through the unlocked parts of his desk--he'd never told me
definitely that his parents were dead.

누군가가 나에게 물어보기 시작했지만 난 무시해 버리고 위층으로 올라가서는 개츠비의 책상 서랍을 열어 훓어 보았다. 개츠비가 그의 부모님들이 죽었다고 말한 적은 없었지.  


But there was nothing--only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence staring down from the wall.

그러나 아무 것도 없었다. 단지 댄 코디의 사진만, 잊혀진 격렬함의 표상인 양, 벽에 걸려 내려다 보고 있었다.



Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfshiem which asked for information and urged him to come out on the next train.

다음날 아침, 나는 집사에게 편지를 들려서 뉴욕으로 보냈다. 그 편지는 울프심에게 보내는 것으로 개츠비의 지인에 대한 정보를 요청하면서 동시에 되도록 빨리 다음 기차로 와 달라는 편지였다.  


That request seemed superfluous when I wrote it.

그 편지를 쓸 때 나는 와 달라는 이야기를 쓸까 말까 망설였다.   


I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire  from Daisy before noon--

but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived, no one arrived except more police and photographers and newspaper men.

신문을 보면 당연히 출발할 것이라고 생각했기 때문이었다. 정오가 되기 전에 당연히 데이지로부터 전화가 올 것이라고 확신했던 것처럼 말이다. 그러나 전화도 없었고

울프심도 오지 않았다. 아무도 오지 않았다. 다만 경찰과 사진사와 기자들만 더 왔을 뿐이었다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 106  (0) 2017.03.02
위대한 개츠비 105  (0) 2017.02.28
위대한 개츠비 103(9장)  (0) 2017.02.24
위대한 개츠비 102  (0) 2016.12.12
위대한 개츠비 101  (0) 2016.12.02

위대한 개츠비


이제 드디어 마지막 9장까지 왔습니다.

9장은 개츠비가 죽은 후 그의 장례식에 둘러싼 이야기입니다.

개츠비가 살아 있을 때, 그의 파티에 왔던 수많은 사람들, 그의 지인들은 어디로 간 것일까요?

개츠비가 죽었다는 소식이 신문에 대문짝만 하게 났음에도 찾아 오는 이가 한 사람도 없으니 말입니다.

심지어 데이지마저 아무 연락도 없고, 어디론가 사라지고 없습니다.

캐러웨이는 개츠비가 불쌍합니다. 개츠비의 장례식에 누구라도 그의 지인들을 불러야겠다는 어떤 책임감 마저 느낍니다.

마지막 가는 길이 너무 쓸쓸하면 안되니까요?

................................

Chapter 9

After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and
newspaper men in and out of Gatsby's front door.

2년이 지난 후 개츠비가 죽은 그 날, 그리고 그 날 밤, 그리고 그 다음 날을 돌이켜 보면, 내 기억 속에는 오직 경찰들, 사진사들, 그리고 신문기자들만이

하루종일 개츠비의 현관문을 뻔질나게 드나들든 기억 밖에 없다. 


A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious,

but little boys soon discovered that they could enter through my yard and
there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.

경찰은 대문에 출입을 통제하는 줄을 쳐 놓고 호기심 많은 사람들의 출입을 막았다. 

하지만 작은 아이들은 어느새 나의 마당을 통해 개츠비의 집으로 들어갈 수 있다는 것을 알게 되었고, 

풀장 부근에는 언제나 몇몇의 아이들이 모여 입을 헤 벌리고 있었다.   



Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression "mad man" as he bent over Wilson's body that afternoon,

and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.

아마 형사인듯한 어떤 사람이 그날 오후 윌슨의 시체를 바로 위에서 내려다 보고서는 "미친 놈"이는 표현을 단정적으로 사용했다.  

우연찮게 그 목소리가 권위있게 들렸는지 다음 날 아침 신문 기사에서 '미친'이라는 말이 크게 인쇄되어 나왔다.  


Most of those reports were a nightmare--grotesque, circumstantial, eager and untrue.

When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife

I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade--but Catherine, who might have said anything, didn't say a word.

대부분의 보도들은 터무니 없는 것이었다. 기괴하고, 핵심에 접근하지 못했으며, 과장되고 사실이 아닌 것들이었다.  

내가 생각하기로는 조사를 받을 때 마이클리스가 윌슨이 아내를 의심했었다고 말이 나올 때부터 곧 이 사건은 선정적인 이야기꺼리로 변질되었지 싶다. 하지만 캐서린은, 뭐라고 말할 수 있었을텐데, 이에 대해 아무 말도 하지 않았다. 



She showed a surprising amount of character about it too--looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.

캐서린은 그 점에 있어서 놀라울 정도로 고집이 세었다. 문신으로 진해진 눈썹 아래 단호해 보이는 눈빛으로 그녀는 검시관을 쳐다보았다. 그리고 언니는 개츠비를 한 번도 본 적이 없으며, 언니와 형부 사이는 아주 좋았고, 언니는 어떤 나쁜 일과도 전혀 관계가 없다고 맹세하듯 단호하게 말했다. 



She convinced herself of it
and cried into her handkerchief as if the very suggestion was more than she could endure.

캐서린은 그렇게 믿고 싶었다. 그리고는 바로 그것을 스스로 감당할 수 없는 것처럼 손수건에 얼굴을 묻고 울었다. 


So Wilson was reduced to a man "deranged by grief" in order that the case might remain in its simplest form.

And it rested there.

그래서 경찰은 사건을 단순하게 처리하기 하려고 윌슨이 "슬픔으로 제정신이 나간" 사람이었다고 판단했으며, 그리고 그렇게 굳어져 버렸다.



But all this part of it seemed remote and unessential.

하지만 이 모든 게 나에게는 딴 세상의 일, 별 의미가 없는 것처럼 보였다. 


I found myself on Gatsby's side, and alone.

개츠비의 입장에 서 있는 사람은 나 혼자 뿐이었다. 


From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him,

and every practical question, was referred to me.

내가 웨스트 에그 마을에 그 비극적인 소식을 전화로 알린 그 순간부터 개츠비에 대한 무성한 추측과 생길 수 있는 온갖 의문들이 나에게로 쏟아졌다.     


At first I was surprised and confused;

then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak hour upon hour it grew upon me that I was responsible,

because no one else was interested--interested,

I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.

처음에 나는 놀랍고도 혼란스러웠다. 그러나 개츠비는 집애 뉘여져 누워 시간이 흘러도 움직이거나 숨을 쉬거나 말하지도 않았기에 난 점점 일종의 책임감을 느끼게 되었다. 다른 아무도 관심이 없었기 때문이다. 관심이 없었다. 내 말은 누구나 죽으면 기대할 수 있는, 조문과 같은 인간적인 관심을 말하는 것이다.    


I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.

나는 우리가 개츠비를 발견한 후 삼십분만에 데이지에게 전화를 걸었다. 이를테면 본능적으로 지체없이 전화를 한 것이었다. 


But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.

그러나 데이지와 톰은 그날 오후 일찍 어디론가 가버렸다. 짐도 꾸려서 다 가지고 가 버리고 없었다.


"Left no address?"

"No."

"Say when they'd be back?"

"No."

"Any idea where they are? How I could reach them?"

"I don't know. Can't say."

"주소라도 남긴 것이 없나요?"

"아뇨"

"언제 돌아올 것인지 이야기하던가요?"

"아뇨"

"어디에 있는지 짐작이라도 가는 곳이 있나요? 연락할 방법은 없을까요?"

"모르겠어요. 말씀을 드릴 수가 없네요."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 105  (0) 2017.02.28
위대한 개츠비 104  (0) 2017.02.27
위대한 개츠비 102  (0) 2016.12.12
위대한 개츠비 101  (0) 2016.12.02
위대한 개츠비 100  (0) 2016.11.24

<위대한 개츠비>


개츠비는 철저하게 혼자였다.

개츠비가 죽었다는 소식이 전해졌을텐데도, 찾아오는 사람은 아무도 없었다.

전화도 없었다.

오직 데이지만을 바라보고 살았던 시간이 너무 오래되었던 탓일까?

현장에 도착했을 땐 이미 모든 것이 끝나고 나서도 한 참 후였다.

윌슨의 시체도 함께 발견되었다.


----------------------------------------


No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock--until long after there was any one to
give it to if it came.

전화는 없었다. 하지만 집사는 4시가 되기까지 눈 하나 깜박이지 않고 전화를 기다렸다. 전화를 기다리고 있던 개츠비가 이미 존재하지 않게 된 후로도 한 참 시간이 지날 때까지 기다렸다. 


I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come and perhaps he no longer cared.

내 생각엔 개츠비 자신도 전화가 있을 것이라고는 기대하기 않았을 성 싶다. 개츠비는 아마 더 이상 전화가 오든 안 오든 상관하지 않았을 것이다.  


If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high
price for living too long with a single dream.

내 생각이 옳다면 개츠비는 자기가 예전에 누렸던 정이 있는 세계는 이미 사라지고 없다는 것을 알았을 것이다. 또한 데이지만 바라보면 단 하나의 꿈만을 쫓아 너무 오랫동안 살아온 댓가를 이렇게 치르게 되는구나 하고 느꼈을 것이다. 



He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was
upon the scarcely created grass.

개츠비에게는 놀란 나뭇잎 사이로 올려다 보이는 하늘이 퍽이나 낯설었을 것이다. 그리고 올려다 보이는 장미란 것이 얼마나 기괴하게 보이는 지, 그리고 사위어가는 풀 위에 내려앉은 햇빛이 얼마나 생생한지 알고서는 부르르 몸을 떨었을 것이다.  


A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . . like that ashen, fantastic figure gliding toward
him through the amorphous trees.

딴 세상, 실제로 존재하지 않는 세상, 허망한 꿈을 들이마시는 불쌍한 유령들이 정처없이 떠돌아 다니는 곳, 그런 세계가 주위에 표류하고 있었다. 저 흐릿해져가는 나무들 사이로 그를 향해 점점 내려앉는 잿빛의 기괴한 모습처럼.



The chauffeur--he was one of Wolfshiem's prot챕g챕s--heard the shots--afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them.

울프심의 패거리에 속한 운전기사는 총소리를 몇 방 들었지만 그는 나중에 그 소리에 대해서는 그리 심각하게 생각하지 않았노라고 말할 수 있을 뿐이었다.  



I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone.

나는 역에서 막바로 개츠비의 집으로 차를 몰고와서 터질 듯한 심정으로 계단을 박차고 올라갔다. 놀랍게도 내가 찾아온 첫번째 사람이었다. 


But they knew then, I firmly believe.

그러나 그 때쯤 그들이 알았다는 걸 나는 믿어 의심치 않는다. 


With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener and I, hurried down to the pool.

말 한 마디 내뱉지 않고 우리 네 사람, 운전기사, 집사, 정원사 그리고 나는 수영장으로 서둘러 내려갔다.



There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.

한 쪽 끝에서 흘러드는 물이 다른 쪽 끝에 있는 배수구쪽으로 향하면서 물은 거의 알아차리기 힘들 정도로 미세하게 움직이고 있었다. 



With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.

뭔가가 실린 매트리스가 풀장 저 쪽에서 물결이라고도 볼 수 없을 미세한 흔들림에 실려 고요히 움직이고 있었다.  


A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.

끔찍한 것을 실은 매트리스가 수면에 거의 흔적조차 남기지 않는 희미한 바람에 밀려 가던 방향을 바꿀 정도로 물은 고요했다.   


The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.

물 위에는 떨어진 잎들이 한 더미를 이루어 떠 있었다. 매트리스는 여기에 맞물려 콤파스의 한 쪽 다리처럼 흐린 핏자국를 따라 천천히 원을 그리며 돌았다. 

 

It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass, and the holocaust was
complete.

우리가 개츠비를 데리고 집으로 출발할 때에 정원사는 풀 밭에서 조금 떨어진 곳에서 윌슨의 시체를 보았다. 비극은 그렇게 끝났다.




'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 104  (0) 2017.02.27
위대한 개츠비 103(9장)  (0) 2017.02.24
위대한 개츠비 101  (0) 2016.12.02
위대한 개츠비 100  (0) 2016.11.24
위대한 개츠비 99  (0) 2016.11.08

<위대한 개츠비>


아침이 되자 윌슨은 차고에서 사라집니다.

윌슨은 행적은 개츠비의 저택으로 이어져 있었습니다.

한편 개츠비는 뺑소니 사건을 처리하기 위해 나름대로 신경을 쓰고 있습니다.

차를 차고 밖으로 내 놓지 말도록 지시하고

어디론가 전화를 걸어 회답을 기다립니다.

그리고는 이 가을에 웬 수영장으로 가는 것일까요? 


....................................................................


By six o'clock Michaelis was worn out and grateful for the sound of a car stopping outside.

6시가 되자 거의 녹초가 된 마이클리스는 바깥에서 차 서는 소리를 듣고선 감사한 마음이 들었다.  



It was one of the watchers of the night before who had promised to come back so he cooked breakfast for three which
he and the other man ate together.

전날 밤 다시 돌아오겠다고 약속한 사람중 한 명이었다. 마이클리스는 자신과 다시 온 사람을 포함한 세 명이 함께 먹을 아침을 준비했다. 


Wilson was quieter now and Michaelis
went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the
garage Wilson was gone.

이제 윌슨은 조용히 있었다. 마이클리스는 눈을 붙이러 집으로 갔다. 4시간 후 깬 마이클리스는 서둘러 차고로 돌아갔다. 윌슨은 없었다.



His movements--he was on foot all the time--were afterward traced to Port
Roosevelt and then to Gad's Hill where he bought a sandwich that he
didn't eat and a cup of coffee.

윌슨은 내내 걸어서 움직였다. 윌슨의 동선은 루스벨트항으로, 그리고는 개드 언덕으로 이어졌다.

개드 언덕에서 윌슨은 샌드위치 한 조각과 커피 한 잔을 샀지만 샌드위치는 먹지 않았다. 


He must have been tired and walking slowly for he didn't reach Gad's Hill until noon.

정오가 지나서야 개드 언덕에 도착한 것으로 보아 윌슨은 분명히 피곤하여 천천히 걸었던 성 싶다. 



Thus far there was no difficulty in accounting for his time--there were boys who had seen a
man "acting sort of crazy" and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.

여기까지 윌슨 행적을 추적하는 것은 전혀 어려움이 없었다. "미친 것처럼 행동하는' 사람을 본 아이들이 있었고, 길가에서 자신들을 이상하게

쳐다 본 사람에 대해 증언하는 운전사들도 있었다. 


Then for three hours he disappeared from view.

그 이후 세 시간동안 윌슨의 행적이 묘연했다. 



The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he "had a way of finding out," supposed that he spent that time going from
garage to garage thereabouts inquiring for a yellow car.

경찰에서는 윌슨이 마이클리스에게 했다는 말, 즉 "찾아낼 방도가 있다"는 말을 근거로 아마도 윌슨이 노란 차에 대해 물어 보면서 근처의 차고를 일일이 뒤지고

다녔을 것이라고 생각했다. 



On the other hand no garage man who had seen him ever came forward--and perhaps he
had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.

하지만 윌슨이 오는 것을 보았다는 차고 주인은 없었다. 아마 윌슨은 자신이 알기를 원하는 것을 찾는 더 쉽고 더 확실한 방법을 가지고 있는 듯 했다. 

그가 알고 싶은 것을 찾아내는 방법


By half past two he was in West Egg where he asked someone the way to Gatsby's house.

윌슨은 2시 반경에는 웨스트에그에 있었다. 거기서 윌슨은 누군가에게 개츠비의 집으로 가는 길을 물어 보았기 때문이다. 


So by that time he knew Gatsby's name.

그 무렵까지는 개츠비의 이름을 알고 있었던 게다. 


At two o'clock Gatsby put on his bathing suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool.

두 시에 개츠비는 수영복을 입고 나서면서 집사에게 말했다. 전화가 오면 수영장에 있는 자기에게 알려달라고. 


He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up.

개츠비는 여름에 손님들이 즐겨 탔던 공기 매트리스를 가지러 차고에 들렀다. 운전기사는 개츠비를 도와 매트리스에 공기를 주입하였다.  


Then he gave instructions that the open car wasn't to be taken out under any circumstances--and this was strange because the front right
fender needed repair.

그리고나서 개츠비는 무슨 일이 있더라도 그 오픈 카를 내 놓아서는 안된다고 지시를 내렸는데, 이건 참 이상한 일이었다.  차의 오른쪽 앞 부분에

수리가 필요했기 때문이었다. 



Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.

개츠비는 매트리스를 어깨에 메고 수영장으로 향했다.



Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he
needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among
the yellowing trees.

개츠비가 한 번 멈추어 어깨에서 매트리스를 바로 잡자, 운전기사는 도움이 필요한 지 물었다. 개츠비는 머리를 젖고는 곧 노랗게 물들어가는 숲 속으로 모습을 감추었다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 103(9장)  (0) 2017.02.24
위대한 개츠비 102  (0) 2016.12.12
위대한 개츠비 100  (0) 2016.11.24
위대한 개츠비 99  (0) 2016.11.08
위대한 개츠비 98  (0) 2016.11.04

<위대한 개츠비>


밤새 윌슨은 무슨 생각을 하는걸까요?

윌슨은 아내를 친 범인을 알고 있다고, 아니 알 수 있다고 확신합니다.

마이클리스는 어림없는 소리라고 하지만요.

점점 날이 밝아 오자, 윌슨은 확신에 찬 표정으로 새날을 맞이합니다.

범인을 잡으려는 희망을 가지고 말이죠.


-------------------------------------------------------

"Who did?"

"누가 그랬다고?"


"I have a way of finding out."

"알아내는 방법이 있어."


"You're morbid, George," said his friend.

"조지, 너 미쳤구나," 그의 친구가 말했다.


"This has been a strain to you and you don't know what you're saying.

"상심이 깊으면 무슨 말을 못하겠어. 


You'd better try and sit quiet till morning."

하지만 조지, 아침까지는 조용히 앉아있는게 좋겠어."


"He murdered her."

"그 놈이 죽였어."


"It was an accident, George."

"그건 사고였어. 조지."



Wilson shook his head.

윌슨은 머리를 내저었다.


His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"

윌슨은 눈을 가늘게 떴다. 그리고 결심했다는 듯 "음"하고 말하고 나서 입을 조금 벌렸다. 


"I know," he said definitely,

"나도 알아," 윌슨은 단호하게 말했다.


"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to NObody, but when I get to know a thing I know it.

"나는 사리분별이 있는 사람이야. 아무에게도 해를 끼치지는 않을거야. 그러나 내가 그 사실을 알게 되면...난 그 것을 알고 있어. 


It was the man in that car.

그 차 안에 있었던 사람은 바로 그 남자였어.


She ran out to speak to him and he wouldn't stop."

아내는 그에게 말하려고 뛰어 나갔던거야. 그는 멈춤 마음도 없었던거지.


Michaelis had seen this too but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it.

마이클리스도 이 사고를 보았었다. 그러나 그로서는 이 사건에 그 어떤 특별한 의미가 있다는 것을 받아들일 수 없었다.


He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

마이클리스가 믿기로는 윌슨부인은 남편으로부터 도망치려고 뛰어 나온 것이었다. 어떤 특정한 차를 멈추려고 했다는 것은 아니었다고 그는 믿었다.  


"How could she of been like that?"

"어떻게 그녀는 그럴 수 있었겠어, 말도 안돼?"



"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question.

"아내는 속이 깊은 사람이었어." 윌슨이 이 말이 질문에 대한 대답이라도 되는 듯이 말했다. 


"Ah-h-h----"

"아-아..."


He began to rock again and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

윌슨은 다시 몸을 흔들기 시작했고, 마이클리스는 그의 손에 있는 가죽끈을 꼬면서 서 있었다. 


"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"

"친구들을 좀 부르는게 어떨까? 내가 전화해 줄까, 조지?"


This was a forlorn hope--he was almost sure that Wilson had no friend:

이것은 헛된 희망이었다. 윌슨이 친구가 없다는 것은 거의 확실했다.


there was not enough of him for his wife.

윌슨은 아내가 만족할 만한 것을 거의 가지고 있지 않았다.   



He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.

조금 시간이 지나자 윌슨은 방안에 변화의 낌새를 알아차리고는 기뻤다. 창문가에는 파란빛이 감돌기 시작했고, 동이 틀 때가 멀지 않았음을 윌슨은 알아차렸기때문이다. 



About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.

5시경 이제 전기불을 끌 수 있을 정도로 충분히 날이 푸르스름해졌다.  


Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small grey clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint
dawn wind.

윌슨은 눈을 번득거리며 바깥 재언덕를 바라 보았다. 거기엔 희뿌연 작은 구름이 기괴한 모습으로 살랑이는 새벽 바람속에 이리 저리 흐르고 있었다. 



"I spoke to her," he muttered, after a long silence.

"내가 아내에게 그렇게 말했어." 긴 침묵끝에 윌슨이 말했다.


"I told her she might fool me but she couldn't fool God.

"나를 속일 수 있을 지는 몰라도 하느님을 속일 수는 없다고 말이야."


I took her to the window--"

나는 아내를 창문으로 데리고 갔어..."


With an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face
pressed against it,

윌슨은 힘겹게 일어서서 뒤쪽 창문으로 걸어가서는 창에 기대어 얼굴로 창을 누렀다.   


"--and I said 'God knows what you've been doing,
everything you've been doing.

"--그리고 난 말했어. '하느님은 당신이 하고 있는 일을 알고 있어. 당신이 한 모든 일을 말이야.


You may fool me but you can't fool God!' "

당신은 나를 속일지는 몰라도 하느님을 속일 수는 없어!' 라고 말이야. "


Standing behind him Michaelis saw with a shock that he was looking at the
eyes of Doctor T. J. Eckleburg which had just emerged pale and enormous
from the dissolving night.

윌슨은 닥터 T.J. 에클버그의 눈을 보고 있었다. 캄캄한 밤의 어둠속을 벗어나 창백하고 거대한 모습을 드러낸 에클버그의 눈을. 윌슨의 뒤에 서있던 마이클리스는 그런 윌슨을 보고 충격에 사로잡혔다.   



"God sees everything," repeated Wilson.

"하느님은 모든 것을 아시지." 윌슨은 되뇌였다.



"That's an advertisement," Michaelis assured him.

"그것은 광고판일 뿐이야." 마이클리스가 말했다. 


Something made him turn away from the window and look back into the room.

무엇때문인지 윌슨은 창문에서 돌아서서 방안을 다시 들여다 보았다. 


But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

그러나 윌슨은 창가에 오랫동안 서 있었다. 창 가까이 얼굴을 둔 채, 고개를 끄덕이며 새벽을 맞이하고 있었다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 102  (0) 2016.12.12
위대한 개츠비 101  (0) 2016.12.02
위대한 개츠비 99  (0) 2016.11.08
위대한 개츠비 98  (0) 2016.11.04
위대한 개츠비 97  (0) 2016.10.26

<위대한 개츠비>

윌슨의 이웃인 마이클리스는

머틀이 죽던 밤 윌슨과 함께 있으면서 그를 위로하기 위해 애를 씁니다.

밤새 윌슨은 멍하게 무언가에 골몰해 있습니다.

마침내 윌슨은 누가 자기 아내를 죽였는지 알아냈다고 선언합니다..


------------------------------


Michaelis made a clumsy attempt to distract him.

마이클리스는 윌슨의 주의를 딴 곳으로 돌리려 하였지만 그는 이런 일에 아주 서툴렀다.  



"How long have you been married, George?

"조지, 결혼한 지가 얼마나 되었지?"


Come on there, try and sit still a minute and answer my question.

자, 어서. 좀 가만히 앉아서 대답 좀 해 봐. 


How long have you been married?"

결혼한 지 얼마나 되었냐고?



"Twelve years."

"12년."


"Ever had any children? Come on, George, sit still--I asked you a question.

"아이는 없고? 자, 조지, 좀 가만히 있어봐, 내가 묻고 있잖아.


Did you ever have any children?"

애는 없어?"


The hard brown beetles kept thudding against the dull light and whenever
Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him
like the car that hadn't stopped a few hours before.

딱딱한 갈색 장수벌레가 흐릿한 전구에 계속 부딪히고 있었다. 바깥 도로에 생생 달리는 차 소리가 들릴 때마다 마이클리스의 귀에는 몇 시간전 사고를 내고도  

멈추지 않았던 그 차 소리가 들렸다. 


He didn't like to go into the garage because the work bench was stained where the body had
been lying so he moved uncomfortably around the office--

마이클리스는 차고 속으로 들어가고 싶지 않았다. 시체가 놓였던 긴 의자에 얼룩이 져 있었기 때문이다. 그래서 그는 불편하지만 사무실 주위를 둘러 다녔다.  


he knew every object in it before morning--

덕분에 날이 밝아 올 때쯤에는 그 안에 어떤 물건들이 있는지 모조리 알게 되었다.  


and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.

그리고 그는 때때로 윌슨 옆에 앉아서 그를 진정시키려고 무던히도 애썼다. 



"Have you got a church you go to sometimes, George?

"때때로 교회는 나간적이 있지, 조지?


Maybe even if you haven't been there for a long time?

아마도 오랫동안 가지는 않았겠지만 말이야.


Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"

교회에 연락을 해서 목사님을 오게 해서 이야기를 좀 들어 볼래?"


"Don't belong to any."

"교회에 나간 적이 없어."


"You ought to have a church, George, for times like this.

"교회에 다녔어야지, 조지, 이런 때를 위해서라도 말이야.


You must have gone to church once.

한 번쯤은 교회에 간 적이 있겠지.


Didn't you get married in a church?

교회에서 결혼식을 올리지 않았나?


Listen, George, listen to me. Didn't you get married in a church?"

내 말 들려, 조지, 내 말 좀 들어봐, 결혼식을 교회에서 올리지 않았어?"


"That was a long time ago."

"오래 전 일이야."


The effort of answering broke the rhythm of his rocking--for a moment he
was silent.

대답을 하려 애쓰는 통에 끈질기게 앞뒤로 흔들리던 움직임의 흐름이 흔들렸다. 잠시 정적이 흘렀다.


Then the same half knowing, half bewildered look came back into his faded eyes.

그러다가 반은 아는 둥, 반은 혼란스러운 듯한 표정이 생기가 꺼진 눈동자에 다시 나타났다.



"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.

"저기 서랍속을 봐." 윌슨이 책상을 가리키며 말했다.


"Which drawer?"

"어떤 서랍?"


"That drawer--that one."

"저 서랍- 저기"


Michaelis opened the drawer nearest his hand.

마이클리스는 손을 내밀어 가장 가까운 서랍을 열었다.



There was nothing in it but a small expensive dog leash made of leather and braided silver.

거기에는 가죽과 은으로 꼰 작지만 비싼 개 목줄 외에는 아무 것도 없었다. 


It was apparently new.

그건 분명히 새것이었다.



"This?" he inquired, holding it up.

"이것?" 마이클리스는 그것을 들고서 물었다.



Wilson stared and nodded.

윌슨은 노려보더니 고개를 끄덕였다.



"I found it yesterday afternoon.

"어제 오후에 발견했어.


She tried to tell me about it but I knew it was something funny."

여편네가 나에게 그것에 대해 해명하려 애썼지만, 그것은 우스운 짓이었지."



"You mean your wife bought it?"

"당신 아내가 그걸 샀다는 말이야?"



"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."

"여편네는 그걸 화장지로 싸서 장롱위에 놓아두었더구만."



Michaelis didn't see anything odd in that and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog leash.

마이클리스는 그것이 뭐가 이상한 지 알 수가 없었다. 그는 윌슨에서 그의 아내가 그 개 목줄을 뭐 때문에 샀겠느냐며 열댓가지나 되는 이유를 들었다.


But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper--

his comforter left several explanations in the air.

하지만 분명히 윌슨은 머틀로부터 이와 같은 해명을 들었을 것이다. 윌슨은 아내가 생각난 듯 작은 목소리로 다시 "오 하느님"하고 말하기 시작했다. 

마이클리스가 위로하듯 몇 마디 더 했지만 그것은 윌슨의 귀에 들리지 않았다.



"Then he killed her," said Wilson.

"그놈이 죽였어." 윌슨이 말했다.


His mouth dropped open suddenly.

마이클리스는 갑자기 입이 딱 벌어졌다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 101  (0) 2016.12.02
위대한 개츠비 100  (0) 2016.11.24
위대한 개츠비 98  (0) 2016.11.04
위대한 개츠비 97  (0) 2016.10.26
위대한 개츠비 96  (0) 2016.10.21

<위대한 개츠비>


머틀 윌슨이 차에 치여 죽은 다음 날,

뉴욕에서 돌아오는 닉은 기차를 타고 현장을 지나고 있습니다.

닉은 부러 그 현장을 보고 싶지 않아 피합니다.

그리고 사고가 났던 날 밤에 있었던 일을 이야기합니다.

윌슨은 정신이 나간 듯 중얼거리다,

사고를 낸 차 주인을 찾을 수 있다고 중얼거립니다.

윌슨은 이 사고에는 배후의 음모가 있다고 생각하는 듯 합니다.

윌슨이 어떤 돌발행동을 할 지 초조해집니다.


--------------------------------------


It was just noon.

이제 막 정오였다.


When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.

그날 아침 기차가 재언덕을 지날 때, 난 의식적으로 재언덕이 보이지 않는 객차의 다른 쪽으로 자리를 옮겼다.  


I suppose there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust and some garrulous man telling over and over

what had happened until it became less and less real even to him and he could tell it no longer and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten.

아마 그곳에서는 무슨 일이 있었는지 궁금해 하는 사람들로 하루종일 웅성거릴거다. 아이들은 훍을 뒤적이며 검은 핏자국을 찾고 있을 것이고, 말하기 좋아하는 사람은 

무슨 일이 있었는지 이야기하고 또 이야기하고 있을 것이다. 그러다가 결국 식상해진 이야기에 질려서 더는 말하고 싶지 않게 될 것이다 그리고 머틀 윌슨의 비극은 모두 잊혀지고 말 것이다.   


Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.

이제 시간을 조금 거슬러 올라가서 그 전날 밤 우리가 머틀의 차고를 떠난 뒤 일어난 일에 대해 이야기해 보자.  



They had difficulty in locating the sister, Catherine.

윌슨의 여동생 캐서린이 어디 갔는지 아는 사람이 없었다. 



She must have broken her rule against drinking that night for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the
ambulance had already gone to Flushing.

캐서린은 아마도 그날 밤 자기의 주량을 넘겨서 술을 마셨던 것 같다. 캐서린이 왔을 때, 그녀는 술에 취해 무슨 일이 있었는지 분간할 수 없었고 자기 언니를 실은

앰블런스가 벌써 플러싱으로 가버렸다는 것이 무엇을 의미하는지도 이해할 수 없는 상태었다.   



When they convinced her of this she immediately fainted as if that was the intolerable part of the affair.

무슨 일이 있었는지 간신히 알아듣자 마자 캐서린은 이를 맨 정신으론 감당할 수 없어 기절해 버리고 말았다.  


Someone kind or curious took her in his car and drove her in the wake of her sister's body.

친절에서 그러했는지 아니면 호기심에서 그러했는지는 몰라도 어쨌든 어떤 사람이 캐서린을 자기 차에 태워 언니의 시신이 있는 곳으로 데리고 갔다. 



Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage while George Wilson rocked himself back and forth on the
couch inside.

한 밤이 지난 후로도 한참이나 수많은 사람들이 차고 앞까지 와서 무슨 일인지 귀를 기울였다가 되돌아가는 동안 조지 윌슨은 안에서 소파에 앉아 앞 뒤로 몸을 흔들고 있었다. 


For a while the door of the office was open and
everyone who came into the garage glanced irresistibly through it.

잠깐 사무실의 문이 열리자 차고안에 들어온 모든 사람들은 저항할 수 없는 힘에 끌린 듯 안을 들여다 보았다. 



Finally someone said it was a shame and closed the door.

종내는 어떤 사람이 염치없는 일이라고 말하고는 문을 닫았다.


Michaelis and several other men were with him--first four or five men, later two or three men.

마이클리스와 몇 명의 남자들이 윌슨과 함께 있었다. 처음에는 너댓명, 나중에는 두 세명만이 남았다.



Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer while he went back to his own place and made
a pot of coffee.

밤이 깊어지자 마이클리스는 마지막 남은 낯선 사람에게 가게에 가서 커피 한 포트 끓여 올 때까지 십오분만이라도 떠나지 말아달라고 이야기해야만 했다. 


After that he stayed there alone with Wilson until dawn.

그 후에 마이클리스는 동이 틀 때까지 혼자서 윌슨과 함께 있었다. 


About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed--he grew quieter and began to talk about the yellow car.

세 시경, 무슨 소리인지 중얼 중얼하던 윌슨의 목소리가 변하기 시작했다. 점점 소리가 잦아들더니 노란차에 대해 이야기하기 시작했다.


He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had
come from the city with her face bruised and her nose swollen.

윌슨은 그 노란차가 누구의 차인지 알아낼 방법이 있다고 말했다. 그리고 나서 몇 달전 아내가 얼굴에는 멍이 들고 코가 부은 채 도시에서 돌아온 적이 있다고 불쑥 말 

하였다.



But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning voice.

그러다 자신의 말에 스스로 놀라 움찔하더니 다시 끙끙거리는 소리로 "오, 하느님!" 하고 울기 시작했다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 100  (0) 2016.11.24
위대한 개츠비 99  (0) 2016.11.08
위대한 개츠비 97  (0) 2016.10.26
위대한 개츠비 96  (0) 2016.10.21
위대한 개츠비 95  (0) 2016.10.19

<위대한 개츠비>


닉과 베이커 사이에 금이 가고 있습니다.

닉은 개츠비에게 전화를 하지만

개츠비는 디트로이트에서 오는 전화를 기다리고 있습니다.

도대체 무슨 전화를 기다리고 있는 것일까요?

그리고 전화는 왜 오랫동안 오지 않고 있는 것일까요?

이 궁금증에 대한 대답은 이어지는 내용에서 발견할 수 있을 겁니다.

<위대한 개츠비>의 구성중 특이한 것은 이러한 부분입니다. 앞부분에서 이해할 수 없었던 부분이

뒤부분에 가서야 '아하!'하는 소리와 함께 이해가 됩니다.


----------------------------------------------



"Goodbye," I called. "I enjoyed breakfast, Gatsby."

"잘 있어." 나는 전화했다. "아침식사 맛있었어. 개츠비."


Up in the city I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.

그 도시에서 나는 지루할 정도로 많은 주식의 주가 일람표를 만들려고 잠시 애를 쓰다 회전의자에 앉아서 잠이 들었다.  



Just before noon the phone woke me and I started up with sweat breaking out on my forehead.

12시가 되기 전 전화벨 소리에 잠이 깼다. 나는 땀으로 이마에 땀이 스며 나오송글 송글 을 삐질 삐질 흘리면서 벌떡 일어났다. 


It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs

and private houses made her hard to find in any other way.

조단 베이커였다. 그녀는 종종 이 시간에 전화를 했다. 그녀는 호텔이며, 클럽이며, 집으로 가고 오는 것이 불규칙해서 다른 방도를 찾기가 어려웠던 것이다.



Usually her voice came over the wire as something fresh and cool as if a divot from a green golf links had come
sailing in at the office window but this morning it seemed harsh and dry.

평소에 조단의 전화선 너머의 목소리는 장쾌한 스윙에 뜯게 날아오른 잔디조각이 사무실 창문에서 날아 드는 것처럼 신선하고 시원했다.

그러나 오늘 아침 목소리는 거칠고 건조하게 들렸다. 



"I've left Daisy's house," she said. "I'm at Hempstead and I'm going down to Southampton this afternoon."

"나 데이지의 집에서 나왔어요," 그녀가 말했다. "지금 헴프스테드에 있어요. 오늘 오후에 사우샘프톤으로 내려 갈거예요."



Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me and her next remark made me rigid.

데이지의 집을 나온 것은 잘한 일이었다. 하지만 나로서는 좀 성가신 일이었다. 조단의 그 다음 말을 듣고 난 마음이 더 멀어졌다. 



"You weren't so nice to me last night."

"어제 밤 너무 했어요."



"How could it have mattered then?"

"그게 어때서?"


Silence for a moment. Then--

잠시 묵묵 부답이었다. 그러다가-



"However--I want to see you."

"하지만-  당신을 보고 싶어요."



"I want to see you too."

"나도 당신을 보고 싶어."



"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?"

"내가 사우샘프톤에 가지 않고, 오늘 오후 마을에 가면 어떨까요?"



"No--I don't think this afternoon."

"아니- 오늘 오후는 싫어."



"Very well."

"좋아요."


"It's impossible this afternoon. Various----"

"오늘 오후는 힘들어. 여러가지...."



We talked like that for a while and then abruptly we weren't talking any longer.

우리는 잠시 이런 식으로 이야기를 했다. 그러다 갑자기 우린 더 이상 할 말이 없었다. 



I don't know which of us hung up with a sharp click but I know I didn't care.

우리 중 누가 먼저 전화를 딸각 끊었는지 모르겠다. 그러나 그 때는 상관없었다. 


I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.

살아 있는 동안 다시 베이커와 마주칠 일이 없다는 것만 확실하면, 아마 그날 그녀를 마주하고 앉아 차를 들면서 이야기할 이유가 없었다.    


I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy.

몇 분 후 개츠비 집으로 전화를 했다. 하지만 통화중이었다.


I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.

네 번째 전화를 했을 때, 화가 난 전화국 직원은 그 전화는 디트로이트로부터 오는 장거리 전화를 기다리고 있는 중이라고 짜증스럽게 말했다. 


Taking out my time-table I drew a small circle around the three-fifty train.

난 일정표를 꺼내서 3시 50분 열차에 작은 동그리미를 그렸다. 


Then I leaned back in my chair and tried to think.

나는 의자를 뒤로 젖혀 기댄채 생각하려고 애를 썼다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 99  (0) 2016.11.08
위대한 개츠비 98  (0) 2016.11.04
위대한 개츠비 96  (0) 2016.10.21
위대한 개츠비 95  (0) 2016.10.19
위대한 개츠비 94  (0) 2016.07.05

+ Recent posts