< 위대한 개츠비 >


머틀이 사고로 죽은 후 윌슨은 넋이 나갔습니다. 이웃인 마이클리스가 그를 위로하려 하였지만 그의 눈에는 아무 것도 보이지 않았습니다.

톰도 충격을 받은 듯, 일이 어떻게 된 것인지 의아해 합니다. 사건을 조사하고 있는 경찰관에게 마이클리스와 한 흑인이 자신이 본 것을 말해 줍니다.

여자를 친 차는 커다란 노란색 차라는 것이 밝혀집니다.



----------------------------------------------------------



At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage--then I saw Wilson standing on the
raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.

신경을 거스리는 삐걱거리는 소리가 빈 차고 속에 부딪히고 있었다. 처음에는 그 소리가 어디서 알 수가 없었다. 그러다가 윌슨을 보았다. 그는 사무실의 문턱에 서서 두 손으로 양쪽 문기둥을 잡고 몸을 앞 뒤로 흔들고 있었다.   

 

Some man was talking to him in a low voice and attempting from time to time to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.

어떤 사람이 낮은 목소리로 윌슨에게 무어라 이야기를 하면서 이따금 윌슨의 어깨에 손을 올려놓았지만, 윌슨은 들을려고도 보려고도 하지 않았다.   

 

His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall and then jerk back to the light again and he gave out incessantly his high horrible call. "O, my Ga-od! O, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!"

윌슨은 천정에 매달려 흔들리고 있는 전구를 바라보고 있다가 천천히 고개를 떨구어 벽 옆에 놓여져 있던 무언가 얹혀진 탁자를 바라보았다. 그러다가 갑자기 고개를 획 들고 다시 전등을 바라보면서 목청을 높여 절망적으로 중얼거렸다. "오, 하나님! 어찌 이런 일이. 오 하나님! 어떻게 이런 일이."

 

Presently Tom lifted his head with a jerk and after staring around the garage with glazed eyes addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.

이내 톰이 머리를 휙 들어 올려 멍한 눈으로 차고를 돌아보았다. 그리고 감정에 복받힌 듯 두서 없이 경찰관에게 중얼거리며 말을 건넸다.   


"M-a-v--" the policeman was saying, "--o----"

"마-브--" 경찰관이 말하고 있었다. "--오----"


"No,--r--" corrected the man, "M-a-v-r-o----"

"아뇨, --로--" 그 남자가 정정해 주었다. "마-브-로---"


"Listen to me!" muttered Tom fiercely.

"나 좀 봅시다!" 톰이 화가나서 불퉁하게 말했다.  


"r--" said the policeman, "o----"

"로--" 경찰관이 말했다.


"g----"

"그----"


"g--" He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder.

"그--" 톰이 커다란 손으로 경찰관의 어깨를 지긋히 잡자 그 때에야 경찰관이 톰을 올려다 보았다.  


"What you want, fella?"

"여보슈, 뭐요?"


"What happened--that's what I want to know!"

"무슨 일입니까? -- 그게 알고 싶을 뿐이오!"


"Auto hit her. Ins'antly killed."

"차에 치였소. 즉사했소."


"Instantly killed," repeated Tom, staring.

"즉사라고요," 톰이 바라보며 되뇌었다.


"She ran out in a road. Son-of-a-bitch didn't even stopus car."

"이 여자가 도로로 뛰쳐 나갔소. 그 개놈의 새끼는 멈추지도 않았소."


"There was two cars," said Michaelis, one comin', one goin', see?"

"차가 두대 있었어요." 마이클리스가 말했다. "하나는 오고 있었고, 하나는 가고 있었죠. 아시겠어요?"


"Going where?" asked the policeman keenly.

"어디로 가고 있었단 말이요?" 경찰관이 잽싸게 물었다.


one goin' each way. Well, she--" His hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side, "--she ran out there an' the one
comin' from N'York knock right into her goin' thirty or forty miles an hour."

"차 한대가 저리로 가고 있었는데, 글쎄. 저 여자가..." 마이클리스는 담요가 덮여있는 쪽으로 손을 올리다 도중에 멈추고는 슬며시 손을 내렸다. "--저 여자가 저기에서 튀어 나왔어요. 그리고 뉴욕에서 오던 차가 저 여자를 바로 치었어요. 시속 삼사십마일로 말이죠."


"What's the name of this place here?" demanded the officer.

"여기 이 장소의 이름이 뭐요?" 경찰관이 물었다.


"Hasn't got any name."

"이름 같은 것 없어요."


A pale, well-dressed Negro stepped near.

얼굴이 창백한, 잘 차려 입은 흑인 한 명이 다가 왔다. 


"It was a yellow car," he said, "big yellow car. New."

"노란 차였소," 그가 말했다. "커다란 노란색 차. 그리고 새 차였소."


"See the accident?" asked the policeman.

"사고를 목격했소?" 경찰관이 물었다.


"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty. Going fifty, sixty."

"그건 아닙니다만, 나는 저 도로에서 그 차와 지나쳤죠. 시속 40마일이 넘었죠. 오륙십으로 달렸을 겁니다."


"Come here and let's have your name. Look out now. I want to get his name."

"이리로 와서, 누구신지 이름을 좀 알려 주시오. 조심하쇼. 그 놈의 이름을 알아야 하는데."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 88  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 87  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 85  (0) 2016.02.29
위대한 개츠비 84  (0) 2016.02.22
위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20

<위대한 개츠비>


머틀 윌슨은 달려오는 자동차에 뛰어들어 잔혹한 죽음을 당합니다.

뉴욕으로부터 돌아오는 길에 사고 장소에 이른 톰과 닉, 조단은 차를 멈춥니다.

사고가 나서 죽은 사람이 머틀 윌슨이라는 것을 알게 된 톰은 아연실색합니다.


-----------------------------------------------------------


 

Michaelis wasn't even sure of its color--he told the first policeman that it was light green.

마이클리스는 차가 어떤 색깔이었는지 분명히 기억하지 못했다. 처음 만난 경찰관에게는 연한 초록색이었다고 말했다.

 

The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life
violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.

뉴욕으로 가고 있던 다른 차가 백야드쯤 미끌어져가다 멈추었다. 운전사는 급히 후진하여 사고 장소로 돌아왔다. 어이없이 목숨을 잃은 머틀 윌슨이 흘리는 검붉은 피는 흙속으로 스며들고 있었다. 머틀 윌슨은 무릎이 꺽인 채 길에 나둥글고 있었다.     

 

Michaelis and this man reached her first but when they had torn open her shirtwaist still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap and there was no need to listen for the heart beneath.

마이클리스와 이 남자가 가장 먼저 윌슨 부인에게 다가갔다. 아직까지 땀으로 축축한 윌슨부인의 블라우스를 찢어 확인해 보니, 윌슨부인의 왼쪽 가슴이 늘어져 너덜너덜 흔들리고 있었다. 그 아래 심장 소리는 들어볼 필요조차 없었다. 

 

 

The mouth was wide open and ripped at the corners as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.

입은 크게 벌어져 있었고 양 입가는 찢어져 있었다. 그토록 오랫동안 간직했던 엄청난 생명력의 끈을 놓을 때 마치 목이 메였던 것처럼... 


We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.

우리가 아직 사고 현장에 도착하기도 전에 서너대의 자동차와 군중들이 보였다.

 

"Wreck!" said Tom. "That's good. Wilson'll have a little business at last."

"사고다!" 톰이 말했다. "잘 됐군. 윌슨이 드디어 한 몫을 잡겠군."

 

He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed intent faces of the people at the garage
door made him automatically put on the brakes.

톰은 속도를 늦추었지만 차를 멈출 생각은 없었다. 더 가까이 다가가면서 차고의 문 앞에 서 있는 사람들이 아무 말없이 초미의 관심을 가지고 바라보고 있는 것을 보고서는 자기도 모르게 브레이크를 밟았다. 

 

"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look."

"무슨 일인지?" 톰이 궁금해 하며 말했다. "잠깐 보고 가자."

 

I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coup챕 and walked
toward the door resolved itself into the words "Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan.

나는 그 때 공허한 울부짖는 소리가 차고에서 그치지 않고 나온다는 것을 깨달았다. 쿠페에서 내려 그 문으로 걸어갈 때에야 그 소리가 "세상에 이럴 수가"하는 말이란 것을 알았다. 이 소리는 숨넘어가는 신음소리와 함께 끊이지 않고 계속되었다.   

 

"There's some bad trouble here," said Tom excitedly.

"여기 뭔가 심상찮은데," 톰이 흥분하여 말하였다.

 

He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead.

톰은 발끝으로 서서 둥그렇게 서 있는 사람들의 머리 위로 차고 안을 들여다 보았다. 천정에 매달린 철사 바구니 속의 노란 전등이 차고를 밝히고 있었다. 

 

Then he made a harsh sound in his throat and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.

톰은 목구멍으로 듣기 싫은 소리를 내더니 억센 팔로 사람들을 마구 밀치면서 안으로 들어갔다. 

 

The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all.

톰을 비난하는 웅얼거리는 목소리와 함께 벌어졌던 길은 다시 사라졌다. 조금 지나서야 나는 무엇인가를 볼 수 있게 되었다. 

 

Then new arrivals disarranged the line and Jordan and I were pushed suddenly inside.

새로운 사람들이 밀려드는 통에 조단과 나는 갑자기 안쪽으로 쑥 들어가게 되었다. 

 

Myrtle Wilson's body wrapped in a blanket and then in another blanket as though she suffered from a chill in the hot night lay on a work table by the wall and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.

시체는 더운 밤 냉기로 덜덜 떠는 사람처럼 담요로 둘둘 말려 있었고, 그 위에 또 다른 담요가 덮여 있었다. 그것은 벽에 붙어 있는 작업대 위에 눕혀져 있었는데, 톰이 우리에게 등을 향한 채, 꼼짝도 하지 않고 시체위로 몸을 구부리고 있었다.  

 

Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.

톰 옆에는 모터사이클을 타고 온 경찰관이 땀을 뻘뻘 흘리면서 서서 작은 수첩에 이름들을 받아 적기도 하고 고쳐적기도 하였다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 87  (0) 2016.04.21
위대한 개츠비 86  (0) 2016.04.18
위대한 개츠비 84  (0) 2016.02.22
위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20
위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19

<위대한 개츠비>


개츠비의 차, 그리고 톰의 차가 뉴욕을 떠나 롱아일랜드로 돌아 오고 있는 동안

재언덕에 있는 윌슨이 집에서는 소동이 납니다.

윌슨의 부인이 난리를 피운 것이죠. 윌슨은 평소의 모습과는 달리 강경하게 대처하는데,

결국 사고가 나고 말았군요.


-------------------------------------------------


The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest.

젊은 그리스인 마이클리스는 재언덕가에 커피점을 운영하고 있었는데, 그는 사인을 밝히는 조사의 주요한 증인이었다. .

 

He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage and found George Wilson sick in his office--really sick, pale as his own
pale hair and shaking all over.

마이클리스는 한참 더울 때 잠을 자다가 다섯시가 넘어서야 일어나서는 차고쪽으로 어슬렁거리며 걸어왔다가 조지 윌슨의 사무실에서 그가 아프다는 사실을 알게 되었다. 그것도 아주 많이. 윌슨은 자신의 하얀 머리칼처럼 얼굴이 창백했으며 온통 몸을 떨고 있었다. 

 

Michaelis advised him to go to bed but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did.

마이클리스는 윌슨에게 누워 쉬어야 한다고 했지만, 큰 건을 놓칠 수 있다며 말을 들으려 하지 않았다. 


While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.

이웃은 윌슨을 염려하여 설득하려고 애쓰고 있는 동안, 위층에서는 격렬히 소란을 피우는 소리가 났다.    

 

"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly.

"우리 집사람을 저기 위층에 가두어 놓았어," 윌슨이 차분하게 말했다.


"She's going to stay there till the day after tomorrow and then we're going to move away."

"내일 모레까지 저기에 가두어 두려고. 그 후에 멀리 떠날 거야."

 

Michaelis was astonished; they had been neighbors for four years and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.

마이클리스는 놀랐다; 여러해 이웃으로 겪어왔지만, 윌슨은 전혀 그런 말을 할 사람이 아니었던 것이다. 

 

Generally he was one of these worn-out men: when he wasn't working he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed
along the road.

윌슨은 그냥 자기 의지가 없는 그런 사람이었다. 일하고 있지 않을 때면, 입구에 있는 의자에 앉아 길을 따라 오가는 사람들과 차를 일없이 지켜보는 그런 사람이었다. 

 

When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way.

누가 그에게 말을 할라치면, 언제나 그건 그렇지하는 투로 건성으로 웃곤 했다. 

 

He was his wife's man and not his own.

윌슨은 그의 부인의 충실한 종이었고, 자신의 고집은 없는 사람이었다. 

 

So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word--instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.

마이클리스에겐 도대체 무슨 일인지 궁금해 하는 것도 당연한 일이었다. 윌슨은 한 마디로 하려 들지 않았다. 대신에 윌슨은 뭔가 알아내고 싶은 것이 있는 것처럼 의혹에 찬 눈빛으로 마침 방문한 사람을 살피기 시작했다. 그리고는 어떤 날 어떤 시간에 무엇을 했었는지 묻기 시작했다. 

 

Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.

막 그 사람이 질문에 성질이 날 때쯤, 작업자 몇 명이 윌슨의 가게 문 앞을 지나 마이클리스의 가게로 갔다. 마이클리스는 나중에 다시 오겠다고 하면서 이 난처한 상황을 구실로 빠져 나갔다.

 

But he didn't.

그러나 마이클리스는 윌슨에게 다시 가지 않았다. 


He supposed he forgot to, that's all.

그는 잊어버린 것일게다. 다른 이유는 없었다.

 

When he came outside again a little after seven he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson's voice, loud and scolding, downstairs in the garage.

마이클리스가 일곱시 조금 지나 다시 밖으로 나왔을 때, 그는 윌슨 부인이 차고의 아래층에서 큰소리로 야단치는 소리를 들었을 때에야 자기가 했던 말이 생각났다. 

 

"Beat me!" he heard her cry.

"날 죽여라!" 마이클리스는 윌슨 부인이 울부짖는 소리를 들었다.

 

"Throw me down and beat me, you dirty little coward!"

"어디 한 번 날 죽여봐라, 이 더러운 겁쟁이야!"

 

A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting; before he could move from his door the business was over.

조금 후 윌슨 부인이 손을 흔들고 소리치면서 어두컴컴한 밖으로 뛰쳐 나왔다. 윌슨이 뒤따라 문 밖으로 나오기도 전에 이미 일이 터져버렸다. 

 

The "death car" as the newspapers called it, didn't stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment and then
disappeared around the next bend.

신문에서 "죽음의 차"라고 부른 그 차는 멈추지 않았다. 그 차는 점점 깜깜해지는 어둠속에서 나와서 비극적인 충돌에 순간 흔들리더니 저 쪽 구비진 길을 돌아 사라졌다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 86  (0) 2016.04.18
위대한 개츠비 85  (0) 2016.02.29
위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20
위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19
위대한 개츠비 81  (0) 2016.02.17

<위대한 개츠비>


개츠비와 톰의 언쟁은 톰의 KO승으로 끝납니다.

톰은 이제 완전히 여유를 되찾았습니다. 개츠비와 데이지가 한 차를 타고 먼저 집으로 돌아가도록 조치를 취할 만큼...

톰의 여유와는 달리 닉과 조단은 마음이 꽤 불편합니다.

개츠비의 추락을 보는 닉은 급작스럽게 자신을 돌이켜 봅니다.

이제 곧 나이 삼십세, 앞으로 자신의 미래가 어떠할 지 묵직한 압박감이 밀어닥칩니다.

그럼에도 닉은 곁에 조단이 있다는 사실에 안도를 느낍니다.

하지만 함께하는 미래도 그리 밝아 보이지는 않습니다. 열정이 식어버린 중년으로 접어들면서, 점점 모두가 가는 곳인 죽음을 향해 가는 것이니까요.

톰과 닉, 조단이 탄 차도 죽음의 계곡, 재의 계곡을 향해 달려나갑니다.

재의 계곡에서는 또 하나의 엄청난 일이 그들을 기다리고 있는 사실도 모른 채...


____________________________________________________________________


 

Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone.

데이지의 놀란 눈에는, 그녀가 어떤 의도가 있었든 간에, 어떤 용기를 가지고 있었던 간에, 그것들이 완전히 사라졌다는 사실이 분명히 드러났다.   

 

 

"You two start on home, Daisy," said Tom. "In Mr. Gatsby's car."

"당신 둘은 집으로 출발해. 데이지" 톰이 말했다. "개츠비의 타를 타고."

 

She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.

데이지는 이제 불안해 하면서 톰을 보았다. 톰은 대범하게 그렇게 하라고 고집을 부렸으나, 그것이 더 모멸적이었다.

 

"Go on. He won't annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over."

"그렇게 해. 개츠비가 당신을 괴롭히지 않을 거야. 개츠비도 자기의 주제넘은 불장난이 끝났다는 것을 깨달았테니까."

 

 

They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts even from our pity.

데이지와 개츠비는 한 마디 말도 하지 못하고 떠났다. 딱딱거리는 소리를 들으면서도, 생각지도 못한 고립무원의 처지가 되어서 말이다. 우리의 안타까움에도 불구하고 그들은 유령처럼 사라졌다. 

 

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.

잠시후 톰이 일어서서 따지 않은 위스키 병을 타월에 싸기 시작했다.

 

"Want any of this stuff? Jordan? . . . Nick?"

"조금 마실래? 조단?...닉?"

 

I didn't answer.

나는 대답하지 않았다.

 

"Nick?" He asked again.

"닉?" 톰은 다시 물었다.

 

"What?"

"뭐?"

 

"Want any?"

"좀 마실려냐구?"

 

"No . . . I just remembered that today's my birthday."

"됐어. ... 오늘이 내 생일이라는 게 막 생각났을 뿐이야."

 

I was thirty. Before me stretched the portentous menacing road of a new decade.

서른살. 내 앞 길은 창창했지만 그 길은 위태로워 보였다. 

 

It was seven o'clock when we got into the coup챕 with him and started for Long Island.

우리가 톰과 함께 쿠페를 타고 롱 아일랜드를 향해 출발했을 때는 일곱시였다.

 

Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk

or the tumult of the elevated overhead.

톰은 의기양양하여 크게 웃으며 끊임없이 이야기를 해 댔지만 그 목소리는 길거리에서 외국인이 떠드는 소리처럼, 아니 마감재를 다 뜯어낸 천장의 혼란스러운 모습처럼조단과 나에게는 아주 멀리 떨어져서 웅웅거리는 소리로만 들렸다. 

 

Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.

인간적인 동정은 한계가 있다. 우리는 그들의 비극적인 싸움이, 멀어져가는 도시의 불빛과 함께 꺼져가는 것을 보는 것으로 만족했다. 

 

Thirty--the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning brief-case of enthusiasm, thinning hair.

삼십-  이후 십 년간 혼자 외로이 살아갈 가능성은 짙고, 알고 있는 독신남자들은 점점 줄어들 것이고, 열의로 부풀어 있던 서류 가방은 점점 홀쭉해 질 것이고, 머리숱은 점점 줄어들겠지.  

 

But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.

그러나 조단이 내 옆에 있지 않은가. 조단은 데이지와는 다르다. 금방 잊혀질 꿈을 쫓을 만큼 어리석은 여자는 아니었다. 

 

As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.

어둠이 찾아든 다리를 지날 때 조단의 지친 얼굴은 힘없이 내 코트의 어깨에 기대어 있었다. 조단은 내 손을 꼭 잡고 있었다. 나는 안도감을 느꼈으며 삼십이라는 감당하기 힘든 무게를 떨쳐버릴 수 있었다.   

 

So we drove on toward death through the cooling twilight.

그래서 우리는 식어가는 황혼을 지나 죽음을 향해 쉬지 않고 달려 갔다.   

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 85  (0) 2016.02.29
위대한 개츠비 84  (0) 2016.02.22
위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19
위대한 개츠비 81  (0) 2016.02.17
위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12

<위대한 개츠비>

개츠비와 톰 사이의 보이지 않는 적의가 온 방을 가득 채웁니다.

일단 개츠비의 옥스포드에서의 수학에 대한 의혹이 풀리면서 전세는 개츠비에게로 기웁니다.

개츠비는 이 참에 톰의 목을 틀어 쥐고 마지막 회심의 펀치를 날립니다.

하지만 반전...

톰의 반격에 개츠비는 수세에 몰립니다.

닉 조차 개츠비가 이렇게 비참하게 무너지는 것을 본 적이 없습니다. 

무슨 일이 있는 걸까요?


_______________________________________________________________

 

"I never loved him," she said, with perceptible reluctance.

"난 톰을 결코 사랑하지 않았어요." 데이지가 말했지만, 마지 못해 하는 둣했다. 

 

"Not at Kapiolani?" demanded Tom suddenly.

"카피올라니 공원에서의 일 생각나?" 톰이 갑자기 물었다.

 

"No." From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.

"아니." 아래층 연회장에서 들려오는 음악소리조차 숨이 막히는 듯 소리를 낮추고, 출렁거리는 뜨거운 대기위를 떠다니고 있었다. 

 

"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" There was a husky tenderness in his tone. ". . . Daisy?"

"하와이의 화산 분화구 펀치보울에서 당신 신발이 젖지 않도록 당신을 안고 내려갔을 때 생각나오?" 톰은 굵은 목소리로 다정하게 말했다. "데이지?"

 

"Please don't." Her voice was cold, but the rancour was gone from it.

"제발 그만하세요." 데이지의 목소리는 냉정했지만 증오심은 사라지고 없었다.   


She looked at Gatsby. "There, Jay," she said--but her hand as she tried to light a cigarette was trembling.

데이지는 개츠비를 보았다. "저기, 제이." 데이지가 말했다. 담배에 불을 댕기는 손이 떨리고 있었다.

 

Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.

갑자기 데이지는 담배와 불붙은 성냥개비를 카펫위로 집어 던졌다.

 

"Oh, you want too much!" she cried to Gatsby. "I love you now--isn't that enough? I can't help what's past." She began to sob helplessly. "I did love him once--but I loved you too."

"아...당신은 너무 많을 걸 원하고 있어!" 데이지는 개츠비에게 소리쳤다. "난 지금 당신을 사랑해- 이것으로 충분하지 않아? 지나간 일은 나도 어쩔 수 없어." 데이지는 무기력하게 흐느껴 울기 시작했다. "난 한 때 정말 톰을 사랑했어. 그러나 당신도 사랑했어."

 

Gatsby's eyes opened and closed. "You loved me TOO?" he repeated.

개츠비는 눈을 떴다가 감았다. "당신이 나도 사랑했다고?" 개츠비가 되물었다. 

 

"Even that's a lie," said Tom savagely.

"그 말도 거짓말일거야." 톰이 느긋하게 말했다 .

 

"She didn't know you were alive. Why,--there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget."

"데이지는 당신이 살아 있었는지도 몰랐었어. 있잖아, 데이지와 나 사이에는 당신이 절대로 알 수 없는 것이 많이 있지. 데이지와 내가 죽을 때까지 잊을 수 없는 그런 추억들 말이야."

 

The words seemed to bite physically into Gatsby.

그 말에 개츠비는 진정 살점이 떨어져 나가는 고통을 느끼는 듯했다.    

 

"I want to speak to Daisy alone," he insisted. "She's all excited now----"

"데이지하고만 이야기하고 싶소." 개츠비가 우겼다. "데이지는 지금 너무 흥분해 있어서....."

 

"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice. "It wouldn't be true."

"둘만 있더라도 톰을 절대 사랑한 적이 없다고 말할 순 없어요." 데이지가 애처로운 목소리로 말했다. "그렇게 말하는 것은 사실이 아닐테니까요."

 

"Of course it wouldn't," agreed Tom.

"그럼 그렇구 말구." 톰이 맞장구쳤다.

 

She turned to her husband. "As if it mattered to you," she said.

데이지는 남편에게로 몸을 돌렸다. "그것이 당신에게 중요한 것처럼" 데이지가 말했다. 

 

"Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on."

"물론 그것은 중요하지. 이제부터 당신에게 더 잘 할께."

 

"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic. "You're not going to take care of her any more."

"당신은 이해하지 못하는군요." 개츠비가 충격을 받은채 말했다. "당신은 더 이상 데이지를 돌볼 수가 없을 겁니다."

 

"I'm not?" Tom opened his eyes wide and laughed.

"내가?" 톰은 놀라 듯 눈을 크게 뜨고 소리내어 웃었다.

 

He could afford to control himself now. "Why's that?"

이제 톰은 자신감을 회복한 듯 했다. "그건 또 왜?"

 

"Daisy's leaving you."

"데이지가 당신을 떠날테니까"

 

"Nonsense."

"헛소리."

 

"I am, though," she said with a visible effort.

"아니 떠날거예요." 데이지의 애쓰는 모습이 애처로웠다.  

 

"She's not leaving me!" Tom's words suddenly leaned down over Gatsby.

"데이지는 나를 떠나지 않을거요!" 톰의 말은 갑자기 개츠비를 압도했다.


"Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger."

"데이지는 손가락에 반지를 끼워주기 위해 훔쳐야만 하는 그런 허접 협잡군이 좋다고 떠날 사람이 아니오."

 

"I won't stand this!" cried Daisy. "Oh, please let's get out."

"그만 하세요. 견딜 수가 없어요." 데이지가 소리쳤다. "제발 함께 나가요."

 

"Who are you, anyhow?" broke out Tom. "You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem--that much I happen to know. I've made
a little investigation into your affairs--and I'll carry it further tomorrow."

"그건 그렇고 당신은 누굴까?" 난데 없이 톰이 말했다. "어쩌다 많은 것을 알게되었는데, 메이어 울프심과 어울려다니는 무리중 하나일까? 당신이 하는 일을 좀 조사해봤는데..., 내일 좀 더 이야기 하기로 하지."

 

"You can suit yourself about that, old sport." said Gatsby steadily.

"마음대로 하시오, 친구." 개츠비가 화를 억누르면서 말했다.

 

"I found out what your 'drug stores' were." He turned to us and spoke rapidly. "He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drug stores here

and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That's one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him and I wasn't

far wrong."

"난 당신의 '상점'이 무엇인지 알아냈지." 톰은 우리에게로 몸을 돌리더니 재빨리 말했다. "그와 이 울프심이라는 작자는 여기 그리고 시카고에서 골목길에 있는 많은 가게들을 사 모았지. 그리고는 카운터 너머로 곡식으로 빚은 술를 팔았던 거야. 그런 걸로 귀여운 허세를 부리는거지. 처음 보았을 때 주류밀매업자라고 생각했었는데, 내 생각이 맞았던 거야."

 

"What about it?" said Gatsby politely. "I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it."

"그게 어쨋단 말이오?" 개츠비가 정중하게 말했다. "난 당신의 잘난 친구 월터 체이스도 이 일을 했다고 알고 있소만."

 

"And you left him in the lurch, didn't you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of YOU."

"월터가 위기에 처했을 때 그를 버린 것도 당신이었지. 그렇지 않아? 그가 뉴저지 감옥에서 한달 수감되어 있을 때 당신은 뭐했소. 염병할! 월터가 당신에 대해 하는 말을 들어야 하는데."

 

"He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport."

"그 사람 완전 파산해서 내게 왔었소. 조금 돈을 만지자 정말 좋아하더군요, 친구."

 

"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom.

"친구라고 부르지 마!" 톰이 소리쳤다.

 

Gatsby said nothing.

개츠비는 아무 말도 하지 않았다.


"Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth."

"월터는 당신을 고소할 수도 있었지만, 울프심이 겁을 줘서 입을 다물게 했지."

 

That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.

지금껏 볼 수 없었던 가장 낯선 표정이 개츠비의 얼굴에 또 다시 나타났다.

 

"That drug store business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."

"그 가게 사업은 단지 조그만 푼 돈이었을 뿐이었어." 톰이 천천히 말을 이었다. "월터가 당신에 대해 나에게 이야기하기를 두려워하는 것이 있더군."

 

I glanced at Daisy who was staring terrified between Gatsby and her husband and at Jordan who had begun to balance an invisible but absorbing object

on the tip of her chin.

나는 흘낏 데이지와 조단을 쳐다보았다. 데이지는 겁에 질린 채 개츠비와 남편 사이를 뚫어지게 쳐다 보고 있었고, 조단은 보이지 않는 어떤 물체를 턱 끝에 올려 놓고 떨어지기 않게 균형을 잡는 데 몰입하고 있는 모습이었다.    

 

Then I turned back to Gatsby--and was startled at his expression.

나는 개츠비 쪽으로 다시 몸을 돌렸다. 나는 개츠비의 표정을 보고 깜짝 놀랐다.

 

He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man."

그는 정말이지, 그 때 그의 정원에서 왁자지껄하게 회자되던 온갖 경멸적인 말처럼, 진짜 "사람을 죽였었던" 것처럼 보였다. 

 

For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.

잠깐 순간적인 모습이었지만 개츠비의 일그러진 얼굴 표정을 본 사람이라면 그렇게 허무맹랑한 말을 할 법도 하였다.  

 

It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made.

그러한 표정도 잠깐, 곧 개츠비는 데이지에게 톰이 말한 모든 것을 부인하며, 아직 제기되지도 않은 문제에 대해서도 자신을 변호하느라 열을 내어 말하기 시작했다. 

 

But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped
away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.

그러나 개츠비의 모든 말에도 불구하고 데이지는 홀로 자기 자신의 생각속으로 빠져들었고, 개츠비는 더 이상 말을 해도 소용이 없다는 것을 알게 되었다. 다만 그 날 오후가 내내, 이제는 이룰 수 없는 꿈만이, 더 이상 잡을 수 없는 것을 잡으려고 애쓰면서, 그 방 건너편으로 사라져 버린 목소리를 향하여 애달프지만 희망을 버리지 않은 채 온 힘을 다하며 분투하고 있었다. 

 

 

The voice begged again to go.

그 목소리는 다시 가자고 애원했다. 

 

"PLEASE, Tom! I can't stand this any more."

"제발, 톰! 더 이상 참을 수가 없어요."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 84  (0) 2016.02.22
위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20
위대한 개츠비 81  (0) 2016.02.17
위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07

<위대한 개츠비>


개츠비와 톰사이의 전쟁은 드디어 폭발했다.

서로 물고 뜯는 싸움이 본격적인 국면으로 접어들었다.

개츠비는 정말 옥스포드맨인가?

데이지는 개츠비만을 사랑했고, 사랑하고 있는가?


______________________________________________

 

A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his "Thank you" and the soft closing of the
door. This tremendous detail was to be cleared up at last.

웨이터가 문을 두드리고 으깬 박하와 얼음을 가지고 들어왔다. "감사합니다"라는 웨이터의 말과 부드럽게 닫히는 문소리조차도 그 침묵을 깨뜨리지 못했다.

엄청난 사실이 드디어 밝혀지게 될 순간이었던 것이다.

 

"I told you I went there," said Gatsby.

"내가 거기에 갔었다고 말했잖소," 개츠비가 말했다.

 

"I heard you, but I'd like to know when."

"들었소, 그러나 난 그게 언제인지 알고 싶소이다."

 

"It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man."

"1919년이었소. 단지 5개월 있었을 뿐이외다. 나 스스로를 옥스포드맨이라고 부를 수 없는 이유가 바로 그것때문이오."

 

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby.

톰은 우리도 자신의 불신에 동의하는 지 알아보려는 듯 주위를 둘러 보았다. 그러나 우리는 모두 개츠비를 쳐다 보고 있었다.

 

"It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice," he continued.

"그것은 휴전 협정 후 일부 장교들에게 주는 기회였소." 그는 계속했다.

 

"We could go to any of the universities in England or France."

"우리는 영국이나 프랑스에 있는 어떤 대학이라고 갈 수 있었소."

 

I wanted to get up and slap him on the back.

나는 일어서서 개츠비의 등짝이라도 철썩 치고 싶었다.

 

I had one of those renewals of complete faith in him that I'd experienced before.

나는 전부터 개츠비에 대한 믿음을 가지고 있었더랬는데, 바로 이 순간 그 믿음을 다시 한 번 확인할 수 있었다.   

 

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.

데이지가 보일 듯 말 듯 미소를 지으면서 일어나 탁자로 갔다.

 

"Open the whiskey, Tom," she ordered. "And I'll make you a mint julep.Then you won't seem so stupid to yourself. . . . Look at the mint!"

"위스키를 따요, 톰," 그녀가 명령했다. "내가 박하주를 만들어 줄께요. 한 잔 마시고 나면 어리석은 일도 잊어버릴거예요.... 박하를 보세요!"
 

"Wait a minute," snapped Tom, "I want to ask Mr. Gatsby one more question."

"아니 잠깐만," 톰이 말을 가로챘다. "개츠비씨 하나만 더 묻겠소."

 

"Go on," Gatsby said politely.

"그러시죠," 개츠비가 정중하게 말했다.

 

"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?"

"그런데 도대체 우리 집에서 무슨 일을 꾸미고 있는거죠?"

 

They were out in the open at last and Gatsby was content.

그들은 드디어 탁 터놓고 있었다. 개츠비는 만족스러웠다.

 

"He isn't causing a row." Daisy looked desperately from one to the other. "You're causing a row. Please have a little self control."

"그는 문제를 일으키고 있는게 아니예요." 데이지가 절망적으로 개츠비와 톰을 번갈아 쳐다 보았다. "당신이야말로 문제를 일으키고 있어요. 제발 진정하세요."

 

"Self control!" repeated Tom incredulously. "I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.
Well, if that's the idea you can count me out. . . . Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions and next they'll
throw everything overboard and have intermarriage between black and white."

"진정하라고!" 톰이 어이없어 하며 되물었다. "그러면 느긋하게 앉아서 아무 곳에서 온 아무개가 자신의 아내와 사랑을 하도록 내버려 두란 말이오. 글쎄 만일 그게 나를 빼놓으려는 당신의 생각이라면...요즈음 사람들은 가정생활과 가족 제도를 경멸하는 것으로 시작해서는, 다음에는 모든 것을 배밖으로 던져버리고, 결국 흑인과 백인 사이의 결혼을 하는 정도에까지 이르게 되지."

 

Flushed with his impassioned gibberish he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.

무슨 소리지도 모르고 열을 내어 말하느라 얼굴이 불콰해진 톰은 자신이 문명의 마지막 보루에 홀로 외로이 서 있는 것을 알게 되었다.

 

"We're all white here," murmured Jordan.

"여기 있는 우리는 모두 백인인걸요," 조단이 중얼거렸다.

 

"I know I'm not very popular. I don't give big parties. I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends--in the modern world."

"내가 그렇게 인기 있는 사람이 아니라는 건 나도 알아. 나는 성대한 파티를 열어 주지도 않아. 하지만 당신은 개나 소나 아무나 초대해서 당신 집을 돼지 우리로 만들고 있단 말이야. 이 현대 세계에서 말이야."

 

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.

나는 화가 났다. 우리 모두 화가 났다. 나는 그가 입을 벙긋할 때마다 큰 소리로 웃고 싶은 충동이 일었다.

 

The transition from libertine to prig was so complete.

난봉꾼에서 도덕군자로의 전환은 아주 완벽했다.

 

"I've got something to tell YOU, old sport,----" began Gatsby.

"당신에게 할 말이 있어요. 친구---" 개츠비가 말을 시작했다.

 

But Daisy guessed at his intention. 그러나 데이지는 그의 의도를 알아차렸다. 

 

"Please don't!" she interrupted helplessly. "Please let's all go home. Why don't we all go home?"

"제발 그러지 마세요." 데이지는 절망적으로 말을 가로막았다. " 우리 모두 집으로 가요. 집으로 가는 게 어때요?"

 

"That's a good idea." I got up. "Come on, Tom. Nobody wants a drink."

"그거 좋은 생각이네." 나는 일어섰다. "자, 톰. 아무도 술을 마시고 싶어하지 않아."

 

"I want to know what Mr. Gatsby has to tell me."

"개츠비씨가 무슨 말을 할 지 들어 보자구."

 

"Your wife doesn't love you," said Gatsby. "She's never loved you. She loves me."

"당신의 아내는 당신을 사랑하지 않아요," 개츠비가 말했다. "그녀는 당신을 사랑한 적이 없어요. 그녀는 날 사랑할 뿐이죠."

 

"You must be crazy!" exclaimed Tom automatically.

"미쳤군!" 톰이 반사적으로 소리쳤다.

 

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.

개츠비가 흥분으로 눈을 번쩍이며 벌떡 일어섰다.

 

"She never loved you, do you hear?" he cried. "She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible
mistake, but in her heart she never loved any one except me!"

"데이지는 결코 당신을 사랑하지 않았어요. 듣고 있소?" 개츠비가 외쳤다. "데이지가 당신과 결혼한 것은 오직 내가 가난했기 때문에, 그리고 나를 기다리다 지쳤기 때문이요. 그건 끔찍한 실수였어요. 그러나 데이지는 나 외에는 어느 누구도 결코 진정으로 사랑하지 않았어요."

 

At this point Jordan and I tried to go but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain--as though neither of them had
anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.

이 때 조단과 나는 가려고 애를 썼지만 톰과 개츠비는 경쟁하듯 막무가내로 남겠다고 우겼다. 마치 둘이 서로 숨길 것도 없고, 그들의 감정을 온전히 들추어 내는 것이 마치 그들에게 부여된 특권이라도 되는 것처럼 그랬다.

 

 

"Sit down Daisy." Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. "What's been going on? I want to hear all about it."

"데이지, 앉아." 톰은 아비의 느낌으로 말하고 싶었지만 목소리는 그렇게 나오지 않았다. "무슨 일이 있었던 거야? 무슨 일인지 모두 듣고 싶어."

 

"I told you what's been going on," said Gatsby. "Going on for five years--and you didn't know."

"무슨 일인지 내가 말했잖소," 개츠비가 말했다. "5년동안 진행되었던 것--당신은 몰랐지만."

 

Tom turned to Daisy sharply. "You've been seeing this fellow for five years?"

톰은 날카롭게 데이지를 돌아 보았다. "5년동안이나 이 작자를 만났단 말이요?"

 

"Not seeing," said Gatsby. "No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh
sometimes--" but there was no laughter in his eyes, "to think that you didn't know."

"만난 것은 아니고," 개츠비가 말했다. "우린 만날 수가 없었지만 우리는 언제나 늘 서로 사랑했소, 알겠소, 당신은 몰랐겠지만. 난 때때로 우스워지곤했소..."

그러나 개츠비의 눈에는 웃음기라고는 볼 수 없었다. "당신이 모른다는 것을 생각하면."

 

"Oh--that's all." Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.

"오-- 그게 전부야." 톰은 성직자처럼 깍지를 낀 채 두꺼운 손가락을 까닥거리다가 의자뒤로 몸을 기대었다. 

 

"You're crazy!" he exploded. "I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then--and I'll be damned if I see how you
got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that's a God Damned lie. Daisy loved me when
she married me and she loves me now."

"당신은 미쳤어!" 톰이 폭발했다. "5년전에 무슨 일이 있었는지에 대해서는 할 말이 없어. 왜냐? 그때는 데이지를 몰랐거든-- 만일 당신이 먹는 것으로 쳐바르지 않았다면, 정말이지 데이지 근처에라도 올 수라도 있었겠어. 그 외에 당신이 말한 다른 모든 것들은 염병할 거짓말이야. 데이지는 결혼할 때 나를 사랑했어. 그리고 지금도 나를 사랑하고 있다고.

 

"No," said Gatsby, shaking his head.

"아니" 개츠비가 머리를 흔들며 말했다.

 

"She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely.

"데이지는 날 사랑한다니까. 문제는 데이지가 때때로 어리석은 생각을 한다는 것이지. 그리고는 자기가 무얼 하고 있는지도 모른다는 거야." 톰은 점잔을 떨며 고개를 끄덕였다.

 

"And what's more, I love Daisy too. once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."

"그리고 하나 더, 나도 데이지를 사랑하고 있어. 한 때 잠시 내가 흥청망청 우스운 꼴을 보이긴 했지만, 난 항상 제자리로 돌아 왔어. 그리고 난 마음속으로 항상 데이지를 사랑한다네."

 

"You're revolting," said Daisy.

"당신은 반발하고 있어요." 데이지가 말했다.

 

She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't

treat you to the story of that little spree."

데이지는 나에게로 몸을 돌렸다. 그리고 한 옥타브 낮춘 그녀의 목소리는 소름끼치는 경멸로 방안을 가득 채웠다. "왜 내가 시카코를 떠났는지 알아요? 나는 놀랐어요. 그 사람들이 그런 작은 대접을 하겠다는 말이라도 한 적이 없었거든요."

 

Gatsby walked over and stood beside her.

개츠비가 걸어와서 데이지 옆에 섰다.

 

"Daisy, that's all over now," he said earnestly. "It doesn't matter any more. Just tell him the truth--that you never loved him--and it's all wiped out forever."

"데이지, 다 지나간 일이요." 개츠비가 열정적으로 말했다. "이제 아무런 의미가 없어요. 그냥 사실을 그대로 이야기해요. 당신을 그를 사랑하지 않았다는 것을. 그것은 영원히 지워져 버렸다는 것을요."

 

She looked at him blindly. "Why,--how could I love him--possibly?"

데이지는 멍하니 개츠비를 바라보았다. "왜 도대체 내가 그를 어떻게 사랑할 수 있었을까요?"

 

"You never loved him."

"당신을 그를 사랑한 적이 없소."

 

She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing--and as though she had
never, all along, intended doing anything at all.

그녀는 머뭇거렸다. 그녀는 호소하듯이 눈길을 조단과 나에게 던졌다. 드디어 그녀가 무엇을 하고 있는지 깨달은 것이다. 그리고 지금까지 내내 전혀 일이 이렇게 되리라고는 생각도 못했던 것이다.

 

But it was done now.

그러나 일은 벌어졌다.


It was too late.

너무 늦었다.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 83  (0) 2016.02.20
위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19
위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 78  (0) 2015.10.19

 <위대한 개츠비>


뉴욕의 호텔에 들게 된 데이지 일행...

아래층에는 결혼식이 거행되고 있었고, 데이지는 자신의 결혼식에서 더위에 지쳐 졸도한 한 하객을 생각해 낸다.

그 사람이 누구인지에 대한 이야기를 주고 받다가, 그 사람이 자신의 신분을 위조했다는 사실을 알게된 톰은 즉시 개츠비를 비난하기 위해

이 사실을 이용한다. 개츠비가 가짜 옥스포드맨이라는 것이다....


___________________________________


 

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the
course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.

지루하게 주고 받는 떠들석한 공방 끝에 우리는 그 방으로 우르르 몰려갔다. 나는 그 떠들석한 공방에 한 몫을 하지는 않았지만 공방이 오가는 중에 나의 속옷이 축축한 뱀처럼 다리를 감고 올라오는 듯한 느낌이나, 땀방울이 간헐적으로 등을 타고 내려가는 서늘한 느낌을 생생히 기억하고 있다.   

 

The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint

julep."

다섯개의 욕실을 빌려서 차가운 물에 몸을 담그자는 데이지의 제안에서 시작된 이 일은 결국 "박하술을 마실만한 장소"라는 더 실재적인 형태로 끝을 맺게 되었다. 

 

Each of us said over and over that it was a "crazy idea"--we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny. . . .

우리 모두는 제각각 그것은 "정신나간 생각"이라고 거듭 말했다. 데이지의 말을 듣고 당황한 직원에게 우리 모두는 즉시 이야기했던 것이다. 그리고 생각했었다. 아니 생각하는 체 했다. 우리 자신이 스스로 매우 흥겨워하고 있는 것처럼. 

 

 

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.

그 방은 숨이 턱 막힐만큼 컸다. 그리고 벌써 4시가 다 되었음에도 열려진 창문으로는 관목의 냄새가 섞여있는 뜨거운 바람만이 공원으로부터 불어들어왔다.   

 

Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.

데이지는 거울 앞으로 가서 우리에게 등을 돌린채 머리를 고쳤다.

 

"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully and every one laughed.

"아주 멋지게 부푼 방이로군요." 조단이 정중하게 속삭였다. 모두가 웃었다.

 

"Open another window," commanded Daisy, without turning around.

"다른 창문을 열어." 데이지가 돌아서지도 않고 명령하듯 말했다. 

 

"There aren't any more."

"다른 창문이 없어."

 

"Well, we'd better telephone for an axe----"

"그렇다면, 도끼를 가져다 달라고 전화하는게 좋겠어..."

 

"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently.

"우리가 할 수 있는 것이라곤 열기를 잊어버리는거야." 톰이 참지 못하고 말했다.


"You make it ten times worse by crabbing about it."

"불평해 봐야 상황이 좋아지지 않지. 당신은 상황을 더 나쁘게 만들고 있어."

 

He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.

톰은 위스키병에 감겨있던 타월을 벗겨내고 병을 탁자에 놓았다.

 

"Why not let her alone, old sport?" remarked Gatsby. "You're the one that wanted to come to town."

"이봐 친구, 데이즈를 그냥 내버려 두자고." 개츠비가 말했다.  "시내에 가자고 한 사람은 당신이잖아."

 

There was a moment of silence.

잠시 침묵이 흘렀다.

 

The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered "Excuse me"--but this time no one laughed.

전화번호부가 못에서 미끄러져 바닥에 철버덕 떨어졌다, 그 때에 조던이 속삭였다. "죄송합니다." --그러나 이번에는 아무도 웃지 않았다.

 

"I'll pick it up," I offered.

"내가 주울께," 내가 나섰다.

 

"I've got it." Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.

"알았다." 개츠비가 떨어진 줄을 살펴보고 "흠!"하고 흥미를 느낀 듯 중얼거렸다. 그리고 그 책을 의자위에 던져 놓았다.

 

"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply.

"아주 대단한 표현이야. 그렇지 않아?" 톰이 날카롭게 말했다.

 

"What is?" "무엇이?"

 

"All this 'old sport' business. Where'd you pick that up?"

"모든 이 친구 사업말이야. 당신 어디서 그걸 알게 된거야?"

 

"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute.

"자, 여기를 봐, 톰" 데이지가 거울에서 돌아서면서 말했다. "만일 당신이 사적인 이야기를 할 거라면, 나는 잠시라도 여기에 있고 싶지 않아."

 

Call up and order some ice for the mint julep."

전화해서 박하주에 넣을 얼음이나 달라고 그래."

 

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March
from the ballroom below.

톰이 수화기를 집어들자, 억눌렸던 열기가 소리로 폭발되어 나오는 듯했다. 아래층 연회에서 멘델스존의 결혼 행진곡이 큰 소리로 들려오고 있었다.   

 

"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.

"이렇게 더운 날에 결혼을 하다니..." 조던이 우울하게 외쳤다. 

 

"Still--I was married in the middle of June," Daisy remembered, "Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?"

"난 6월 중순에 결혼했지만," 데이지가 기억했다, " 6월의 루이지빌이었지, 그래도 그 때 누군가 기절했었는데. 그 때 기절한 사람이 누구지, 톰?"

 

"Biloxi," he answered shortly. "A man named Biloxi. 'Blocks' Biloxi, and he made boxes--that's a fact--and he was from Biloxi, Tennessee."

"빌록시," 톰이 짤막하게 대답했다. 빌록시라는 남자. 블락스 빌록시, 상자를 만드는 사람이었어. -- 그것은 사실이야. - 그는 테네시 빌록시 출신이었어"

 

 

"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy
told him he had to get out. The day after he left Daddy died."

"그들은 그를 나의 집 안으로 옮겼어." 조단이 덧붙였다, "왜냐하면 우리는 교회에서 두집 건너에 살았기 때문이지. 빌록시는 삼주를 머물렀어. 아빠가 참다 못해 나가라고 했었지. 그가 떠난 다음 날 아빠가 죽었어."

 

After a moment she added as if she might have sounded irreverent, "There wasn't any connection."

조금 뒤 조단은 마치 하지 말아야 할 말을 한 것처럼 덧붙였다. "아무 관계도 없는 일이었지만요."

 

"I used to know a Bill Biloxi from Memphis," I remarked.

"나도 멤피스 출신의 빌 빌록시를 알고 있었는데." 내가 말했다.

 

"That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminum putter that I use today."

"그 사람은 그의 사촌이죠. 나는 그가 떠나기전 그의 모든 가족 역사를 알고 있었어요. 내가 지금 사용하고 있는 알루미늄 퍼트는 그가 준 것이이예요.


 

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of "Yea--ea--ea!"
and finally by a burst of jazz as the dancing began.

음악 소리가 잦아지더니, 식이 시작되는 것 같았다. 이따금식 "예, 예, 예" 하는 소리가 들리고 뒤이어 창문으로 긴 환호 소리가 들려왔다. 마침내 춤이 시작되는 것인지 재즈 음악이 터져 나왔다. 

 

 

"We're getting old," said Daisy. "If we were young we'd rise and dance."

"우리는 점점 늙어가고 있어," 데이지가 말했다. "만일 우리가 젊다면 우리도 일어서서 춤을 출텐데."

 

"Remember Biloxi," Jordan warned her. "Where'd you know him, Tom?"

"빌록시 꼴이 나려고." 조단이 데이지에게 경고하듯 말했다. "어디서 그를 알았나요, 톰?"

 

"Biloxi?" He concentrated with an effort. "I didn't know him. He was a friend of Daisy's."

"빌록시?" 톰는 애를 써서 집중하였다. "나는 그를 몰랐어. 그는 데이지의 친구중 한 사람이었어."

 

"He was not," she denied. "I'd never seen him before. He came down in the private car."

"아니야," 데이지가 부인했다. "나는 전에 그를 본 적이 없었어. 그는 개인 차를 타고 왔어."

 

"Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room
for him."

"글쎄, 그는 당신을 안다고 하던데. 그는 루이지빌에서 자랐다고 그러더군. 아사 버드가 다 끝나 갈 때 그를 데리고 와서는 물었어. 그가 잘만한 방이 있는지 말이야."


Jordan smiled. "He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale."

조단이 미소지었다. "그는 아마도 집으로 가는 길에 빈둥대는 것이었을 거야. 그는 나에게 말하기를 자기가 예일에서 당신 반의 반장이었다고 그러던데."

 

Tom and I looked at each other blankly.

톰과 나는 서로 멍하니 쳐다 보았다.

 

"BilOxi?"

"빌 옥시?"

 

"First place, we didn't have any president----"

"첫째로, 우리는 반장이 없었어..."

 

Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.

개츠비의 발은 가만히 못 있고, 짧게 바닥을 두드리고 있었다. 톰은 갑자기 개츠비를 보았다. 

 

"By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man."

"그런데, 개츠비씨, 난 당신이 옥스포드 사람이란 것을 이해합니다."

 

"Not exactly."

"제대로는 아니겠지요."

 

"Oh, yes, I understand you went to Oxford."

"아니요. 당신이 옥스포드에 갔다는 것을 이해해요."

 

"Yes--I went there."

"그건 그래요. 거기에 갔었죠."

 

A pause.

멈춤.

 

Then Tom's voice, incredulous and insulting: "You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven."

그리고 나서 톰의 목소리, 믿을 수 없다는 듯, 모욕적인 말투로 "빌록시가 뉴헤이븐에 갔을 당신도 옥스포드에 갔겠군."

 

Another pause.

또 멈춤.

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 82  (0) 2016.02.19
위대한 개츠비 81  (0) 2016.02.17
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 78  (0) 2015.10.19
위대한 개츠비 77  (0) 2015.10.12

위대한 개츠비


더위와 무료함을 참지 못한 톰과 데이지 일행은 뉴욕을 향해 출발합니다.

데이지와 함께 개츠비가 먼저 출발하고, 조단과 닉을 태운 톰은 윌슨의 집에서 기름을 주유합니다.

그리고 닉과 톰은 윌슨 머틀의 광기어린 시선을 느낍니다.

주유소를 떠난 톰은 데이지를 영원히 잃어버릴 것 같은 조급함에 속도를 높입니다.


------------------------------------ 

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.

그 곳에는 항상 뭔지 모를 불안이 감돌았다. 심지어 백주 대낮에도 말이다. 방금도 나는 뒤에서 뭔가 경고하는 소리를 들은 것처럼 뒤 돌아 보았다. 

 

Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar

intensity from less than twenty feet away.

잿더미 위로 닥터 T.J 에클버그의 커다란 눈이 부릅뜨고 있었다. 그러나 나는 곧 채 이십피트도 떨어져 있지 않는 곳에서 또 다른 눈이 우리를 강렬하게 쏘아 보고 있다는 것을 깨달았다. 

 

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little and Myrtle Wilson was peering down at the car.

차고위의 있는 창문에서 커튼이 살짝 젖혀져 있었고, 머틀 윌슨이 차가 있는 아래쪽을 노려보고 있었다.   

 

So engrossed was she that she had no consciousness of being observed and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly
developing picture.

어찌나 집중하고 있었든지 누가 보고 있다는 사실조차 전혀 눈치채지 못하고 있었다. 머틀의 감정의 변화는 조금씩 그녀의 얼굴에 드러났다. 마치 사진을 현상할 때 그 속에 서서이 형체를 드러내는 물체처럼 말이다. 

 

Her expression was curiously familiar--it was an expression I had often seen on women's faces but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and

inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

그 표정을 희안하게 낯 익었다. 그것은 내가 종종 여자들의 얼굴에서 보았던 그런 표정이었다. 그러나 머틀 윌슨의 얼굴에 나타난 그 표정은 무엇때문인지 전혀 알수가 없었다. 하지만 질투에 찬 두려움으로 커진 그녀의 눈이 톰에게가 아니라 조단 베이커에게 고정되어 있다는 것을 깨달았을 때에야 그 표정을 이해할 수 있었다. 머틀은 조단을 톰의 아내로 착각했던 것이다.  


There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.

단순한 마음의 혼란과도 같은 혼란은 없는 법이다. 우리가 차를 타고 떠날 때, 톰은 뜨거운 공포의 채찍질을 느끼고 있었다.  

 

His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.

한 시간 전까지만 해도 안전하고 서로 침범하지 않았던 톰의 아내와 톰의 여자, 이제는 갑자기 그의 통제로 부터 미끄러지며 빠져나가고 있었다.

 

Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coup챕.

톰은 본능적으로 엑셀레이터를 밟았다. 데이지를 따라 잡아야 되겠다는 생각도 있었지만, 윌슨으로부터 멀리 떨어지려는 목적도 있었다. 우리는 아스토리아를 향해 시속 50 마일로 달렸다. 그리고 마침내 거미다리처럼 가느다란 고가도로 위에서 태평스럽게 달리고 있는 파란색 쿠페를 발견했다. 

 

"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan.

"50번가 거리에 있는 저 큰 영화관들이 참 멋지지 않아요." 조단이 영화를 보자는 듯 말했다. 


"I love New York on summer afternoons when every one's away.

"난 인적이 드문 여름날 오후의 뉴욕이 마음에 꼭 들어요.

 

There's something very sensuous about it--overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."

뭔가 매우 관능적인 것이 있어요. 너무 익었다고나 할까, 마치 가지각색의 종류의 야릇한 과일들이 손에 떨어질 것 같은 그런 관능 말이예요."

 

The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom but before he could invent a protest the coup챕 came to a stop and Daisy signalled us
to draw up alongside.

"관능적"이란 말은 톰을 더 불안하게 만들었다. 그러나 톰이 대꾸하기도 전에 쿠페가 멈추었다. 그리고 데이지가 우리에게 손짓으로 길가에 서도록 했다.  

 

"Where are we going?" she cried.

"우리 어디 가는거야?" 데이지가 소리쳤다.

 

"How about the movies?"

"영화보는 건 어때?"

 

"It's so hot," she complained. "You go. We'll ride around and meet you after."

"너무 더워." 데이지가 불평했다. 당신이나 가. 우리는 차를 타고 돌아 다닐거야, 그리고 나중에 만나."

 

With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes."

유머를 구사한다는 게 다 이 모양이다. "우리 어디 모서리에서 만나. 내가 담배 두대를 물고 있을께."

 

"We can't argue about it here," Tom said impatiently as a truck gave out a cursing whistle behind us.

"여기서 이러고 있을 시간이 없어." 톰은 급하게 말했다. 트럭이 우리 뒤에서 욕질하듯이 경적을 울리고 있었기 때문이었다. 

 

"You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza."

"센트럴 파크 남쪽으로 나를 따라 와. 광장 앞으로."

 

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.

톰은 여러번 뒤 고개를 돌려 데이지가 탄 차가 잘 따라 오고 있는 지 돌아 보았다. 교통 때문에 밀려 그들이 보이지 않으면 그들이 시야에 들어 올 때까지 속도를 늦추었다.

 

I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.

내 생각에 그는 그들이 옆 길로 빠져나가 영원히 그의 인생에서 사라져 버릴까 두려워하는 것 같았다.

 

But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.

그러나 그런 일은 일어나지 않았다. 우리 모두는 왜 그리로 향했는지 설명할 수는 없지만 어쨌든 플라자 호텔 스위트 룸의 응접실로 들어섰다. 

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 81  (0) 2016.02.17
위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12
위대한 개츠비 78  (0) 2015.10.19
위대한 개츠비 77  (0) 2015.10.12
위대한 개츠비 76  (0) 2015.09.18

<위대한 개츠비>

 

점심시간에 톰이 받았던 전화, 그 때 톰은 몹시도 화가 나었더랬는데, 그 전화는 바로 윌슨의 전화였군요.

윌슨은 자기 부인 머틀이 누군가와 불륜에 빠졌다는 것을 알고는 서둘러 떠나려고 합니다.

공교롭게도 톰은 막 데이지와 개츠비의 관계를 의심하고 있었는데, 자신이 윌슨과 같은 처지에 있게 되었음을 깨닫습니다.

기분이 어땠을까요? 남의 아내를 빼앗은 톰은 자신의 아내를 남에게 빼앗기게 될 처지에 놓였군요.

세상은 돌고 도는 것인가요?

 

--------------------------------------------------------------------------

 

Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline.

그 때 저 길 저쪽에 닥터 T. J. 에클버그의 색 바랜 눈이 시야에 들어오면서, 나는 개츠비가 휘발유가 거의 다 되었다는 말이 생각났다.

 

"We've got enough to get us to town," said Tom.

"시내에 갈만큼은 충분해," 톰이 말했다.

 

"But there's a garage right here," objected Jordan.

"그래도 바로 여기 주유소가 있잖아요." 조단이 말했다.

 

"I don't want to get stalled in this baking heat."

"바깥이 이렇게 찜통같은 더운데 꼭 나가야 하나?"

 

Tom threw on both brakes impatiently and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign.

톰은 짜증을 내며 브레이크를 밟았고 차는 미끄러지면서 월슨의 간판아래 희뿌연 먼지를 일으키며 급작스럽게 멈추어 섰다.  

 

After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.

조금후 주인이 그가 일구어 놓은 허름한 건물에서 나와 휑한 눈으로 차를 바라보았다. 

 

 

"Let's have some gas!" cried Tom roughly. "What do you think we stopped for--to admire the view?"

"기름 좀 넣어 줘!" 톰이 거칠게 소리쳤다. "뭐하고 있나? 우리가 뭐 풍경이라고 감상하려고 멈춘 줄 알아?"

 

"I'm sick," said Wilson without moving. "I been sick all day."

"좀 아파서요." 몸을 축 늘어뜨린 채 윌슨이 말했다. "몇일을 앓았어요."

 

"What's the matter?"

"무슨 일이야?"

 

"I'm all run down."

"모든게 끝장났어요"

 

"Well, shall I help myself?" Tom demanded. "You sounded well enough on the phone."

"그럼 직접 기름을 넣을까?" 톰이 말했다. "전화상으로는 멀쩡해 보이던데."

 

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. 

그늘진 현관 문간에 기대어 서있던 윌슨이 간신히 발걸음을 옮겼다. 그리고 힘들게 헉헉거리며 기름탱크의 뚜껑을 돌렸다.   

 

In the sunlight his face was green.

태양아래 드러난 그의 얼굴빛은 엉망이었다. 

 

"I didn't mean to interrupt your lunch," he said. "But I need money pretty bad and I was wondering what you were going to do with your old car."

"점심식사를 방해하려는 마음은 전혀 없었습니다." 윌슨이 말했다. "하지만 절실히 돈이 필요한 형편이라 당신이 가지고 있는 오래된 차를 팔 것인지 궁금했었죠."

 

"How do you like this one?" inquired Tom. "I bought it last week."

"이 차은 어때?" 톰이 물었다. "지난 주에 산 거야."

 

"It's a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.

"멋진 노란 차군요," 윌슨이 주유 손잡이에 힘을 주면서 말했다.

 

"Like to buy it?"

"사고 싶어?"

 

"Big chance," Wilson smiled faintly. "No, but I could make some money on the other."

"좋긴하지만 " 윌슨은 힘없이 미소를 지었다. "그건 어렵고, 그 오래된 차는 돈이 좀 될 것 같습니다만."

 

"What do you want money for, all of a sudden?"

"갑자기 돈은 왜 필요한거야?"

 

"I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go west."

"여기에 너무 오래 살았어요. 멀리 가고 싶어요. 집사람이랑 서부로 가려고요."

 

"Your wife does!" exclaimed Tom, startled.

"당신 부인이 떠난다고!" 톰은 깜짝 놀라서 소리쳤다.

 

"She's been talking about it for ten years." He rested for a moment against the pump, shading his eyes. "And now she's going whether she wants
to or not. I'm going to get her away."

"집사람은 십년동안 계속 떠나자고 졸라댔죠." 윌슨은 주유기에 기대고 잠시 말을 멈추었다. "이제는 집사람 생각과는 관계없이 내가 집사람을 데리고 갈 겁니다."

 

The coup챕 flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

쿠페가 뿌연 먼지를 날리면서 휙 우리 곁을 지나갔다. 먼지속에 언듯 손을 흔드는 모습이 보였다.

 

"What do I owe you?" demanded Tom harshly.

"내가 당신에게 갚아야 할게 있나?" 톰이 퉁명스럽게 물었다.

 

"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson. "That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car."

"어제서야 기가 막힌 사실을 알게 되었습니다." 윌슨이 말했다. "그것 때문에 내가 떠나려는 것입니다. 내가 그 차에 안달 복달하는 것도 그것 때문이고요."

 

"What do I owe you?"

"얼마를 갚아야 하느냐고?"

 

"Dollar twenty."

"20달러요."

 

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom.

사정없이 내리치는 열기로 난 혼란스러워지기 시작했다. 나는 아직까지 윌슨이 톰을 의심하고 있지 않다는 것을 깨닫았다. 나는 기분이 더러웠다.  

 

He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.

윌슨은 알게 되었던 것이다. 머틀이 그를 속이고 다른 세계에서 다른 삶을 살고 있다는 것을. 그리고 그 충격으로 윌슨의 몸이 망가졌던 것이다. 

 

I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before--and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.

나는 윌슨을 애처롭게 쳐다보았다. 그리고는 톰도. 톰이 채 한 시간도 지나지 않은 지금 자신이 윌슨과 같은 처지에 있게 된 것을 깨달았던 것이다. 불현듯 사람 사는 것이 매 한가지란 생각이 스쳐지나갔다. 지성이나 인종에 관계없이 말이다. 이건 아픈 사람과 건강한 사람 사이의 차이만큼 심오하다.

 

Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty--as if he had just got some poor girl with child.

윌슨은 너무 초췌하여 죄인처럼 보였다. 용서받을 수 없는 죄를 지은 죄인. 마치 어떤 불쌍한 여자 아이를 범하여 아이를 가지게 한 것처럼. 

 

"I'll let you have that car," said Tom. "I'll send it over tomorrow afternoon."

"내 그 차를 주지." 톰이 말했다. "내일 오후에 보낼께."

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 80  (0) 2016.02.12
위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 77  (0) 2015.10.12
위대한 개츠비 76  (0) 2015.09.18
위대한 개츠비 75  (0) 2015.08.22

<위대한 개츠비>

 

톰은 개츠비와 데이지의 관계를 소상히 알지는 못하지만, 뭔가를 어슴프레 알게 됩니다.

톰은 본능적으로 개츠비를 싫어합니다. 그리고 개츠비를 깍아 내리려 혈안이 되어 있습니다.

______________________________________________

 

Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively and we shot off into the oppressive heat
leaving them out of sight behind.

조단과 톰과 나는 개츠비의 차 앞 좌석에 앉았다, 톰이 익숙하기 않은 기어를 밀어보았다. 그러자 차는 가혹하리만큼 뜨거운 열기속으로 내달렸고, 뒤에 남은 개츠비와 데이지의 모습은 멀리 사라지고 있었다. 

 

"Did you see that?" demanded Tom.

"알고 있었어?" 톰이 물었다.

 

"See what?"

"뭘 말이야?"

 

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

톰은 조단과 내가 그동안 죽 그 사실을 분명히 알고 있었을 것이라고 느끼면서, 나를 날카롭게 쏘아 보았다. 

 

"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested. "Perhaps I am, but I have a--almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.

"내가 좀 멍청하다고 생각하지, 그렇지?" 톰이 말했다. "아마 그럴 지도 모르지, 그러나 나에게는 때때로 무엇을 해야할 지 알려 주는, 뭐랄까 미래를 내다보는 그런게 있어.


Maybe you don't believe that, but science----"

아마 믿지 않겠지만, 과학은...."

 

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.

그는 말을 멈추었다. 우연찮게 톰에게 떠오른 생각때문에, 톰은 없는 이야기를 꾸며낼 위기에서 간신히 벗어났다. 

 

"I've made a small investigation of this fellow," he continued.

"내가 그 자식 뒷조사를 좀 했거든," 그가 말을 이었다.

 

"I could have gone deeper if I'd known----"

"더 깊이 팔 수도 있었어, 내가 이 사실을 알았더라면 말이야."

 

"Do you mean you've been to a medium?" inquired Jordan humorously.

"신문사에 가 보았다는 말이겠죠?" 조단이 장난스레 물었다.

 

"What?" Confused, he stared at us as we laughed. "A medium?"

"뭐라고?" 우리가 웃자 어리둥절해 하며 톰이 우리를 노려 보았다. "신문사?"

 

"About Gatsby."

"개츠비에 대해서 말이예요"

 

"About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past."

"개츠비에 대해서! 아니. 난 그의 과거에 대해 조금 알아 보았다고 말했을 뿐이야."

 

"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.

"그러면 개츠비가 옥스포드맨이란 것을 알았겠네요." 조단이 거들듯이 말했다.

 

"An Oxford man!" He was incredulous. "Like hell he is! He wears a pink suit."

"옥스포드맨!" 톰은 믿을 수 없어 보였다. "도대체 어떻게 저런 날라리가 옥스포드맨이 될 수가 있지."

 

"Nevertheless he's an Oxford man."

"그렇긴 하지만 개츠비는 옥스포드맨인걸 어떡해."

 

"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that."

"뉴 멕시코의 옥스포드겠지, "톰이 코웃음을 치며 경멸적으로 말했다. "아니면 그런 것이겠지." 

 

"Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?" demanded Jordan crossly.

"이봐요, 톰. 당신이 그렇게 도도하다면, 도대체 왜 개츠비를 점심에 초대했어요?" 조단이 심사가 뒤틀어져 물었다. 

 

"Daisy invited him; she knew him before we were married--God knows where!"

"데이지가 초대했어. 데이지는 나와 결혼하기 전에 이미 그 작자를 알고 있었어. 어디서 알게 되었는지는 아무도 몰라!"

 

We were all irritable now with the fading ale and, aware of it, we drove for a while in silence.

우리 모두는 이젠 김이 빠져가는 맥주에 싫증이 났고, 이런 분위기를 안은 채 우리는 한동안 아무 말없이 달렸다.    

'The Great Gatsby translation ' 카테고리의 다른 글

위대한 개츠비 79  (0) 2016.02.07
위대한 개츠비 78  (0) 2015.10.19
위대한 개츠비 76  (0) 2015.09.18
위대한 개츠비 75  (0) 2015.08.22
위대한 개츠비 74  (0) 2015.07.01

+ Recent posts